Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

румямн||ец -- vangruĝo, ruĝo, rozkoloro; залимться ~цем ekruĝi, rozkoloriĝi; ~ый ruĝvanga, ruĝkolora.

румпор -- sontubo, megafono.

русамлка -- najado, marvirineto.

румсло -- fluejo.

румсский -- 1. _прил._ rusa; ~ язымк rusa lingvo; говоримть по-румсски paroli la rusan lingvon, paroli ruse; 2. _сущ._ ruso.

румсый -- blonda, blondhara.

рутимна -- rutino.

румхлядь -- _собир. разг._ hejmrubaĵo (_домашняя_); ĉifonaĵo (_тряпьё_); malnovaĵo (_старьё_).

румхнуть -- 1. falegi, falruiniĝi; 2. _перен._ perei, detruiĝi.

ручамтельство -- garantio; с ~м garantie.

ручамться -- (_за кого-л., за что-л._) garantii iun, ion, garantii pri iu, pri io.

ручемй -- rivereto, fonto.

румчка -- 1. (_рука_) maneto; 2. (_рукоятка_) tenilo, anso; 3. (_кресла_) brako; 4. (_для пера_) plumingo; шамриковая ~ globkrajono.

ручн||омй -- 1. mana; ~ыме часым manhorloĝo; 2. (_производимый вручную_) mana, manfara; ~ труд mana (_или_ fizika) laboro; 3. (_прирученный_) malsovaĝa, dresita.

румшиться -- 1. falegi; 2. _перен._ perei, detruiĝi.

рымб||а -- fiŝo; удимть ~у fiŝkapti.

рыбам||к -- fiŝisto, fiŝkaptisto; ~цкий fiŝkapta, fiŝkaptista.

рымб||ий -- fiŝa; ~ жир moruoleo; ~ный fiŝa; ~ная ломвля fiŝkapto; ~ные консемрвы fiŝkonservaĵo.

рыбовомдство -- fiŝbredo.

рыболомв -- fiŝkaptisto, fiŝkaptanto; ~ство fiŝkapto.

рыдам||ние -- plorego; ~ть ploregi.

рымжий -- ruĝhara, flavruĝa.

рымло -- buŝego, buŝaĉo.

рымно||к -- 1. bazaro; 2. _эк._ merkato; ~ сбымта vendomerkato; ~чный 1. bazara; 2. _эк._ merkata.

рысамк -- trotĉevalo.

рысь I -- _зоол._ linko.

рысь II -- (_аллюр_) troto.

рымсью -- _нареч._ trote.

рымтвина -- kavo.

рыть -- fosi; ~ся (_в чём-л._) fosi en io.

рымхлый -- malkompakta, malfirma, poreca.

рымца||рский -- kavalir(ec)a; ~рь kavaliro.

рычамг -- _прям., перен._ levilo.

рычам||ние -- muĝado; ~ть muĝegi.

рьямный -- fervora, arda, entuziasma.

рюммка -- pokaleto, vinglaseto.

рябимна -- 1. (_ягода_) sorpo; 2. (_дерево_) sorparbo.

ряб||имть -- 1. (_воду_) sulkigi, krispigi, ondetigi; 2. _безл._: у меням ~имт в глазамх io fajreras (_или_ dancas) en miaj okuloj.

рябомй -- 1. (_от оспы_) variolkava, variolsignita; 2. (_пёстрый_) bunta.

рямбчик -- tetrao.

рябь -- (_на воде_) ondetaro.

рямвк||ать, ~нуть -- _разг._ bojegi, ekboji, blekegi, ekkrii.

ряд -- 1. vico; стать в ~ enviciĝi, enliniiĝi; идтим по три в ~ marŝi ро tri en ĉiu vico; стоямть ~амми stari vice; 2. (_серия_) serio; <> из ~а вон выходямщий tute neordinara, elstara.

рядовомй -- 1. _прил._ (_обыкновенный_) ordinara; 2. _сущ._ senrangulo; 3. _сущ. воен._ (simpla) soldato.

рямдом -- _нареч._ apude.

с -- (со) _предлог_ 1. (_совместное действие, связь_) kun, kaj; с друзьямми kun amikoj; мы с вамми vi kaj mi; с улымбкой kun rideto; с удовомльствием kun plezuro, plezure; книмга с картимнками libro kun bildoj; чай с самхаром teo kun sukero; 2. (_при обозначении места и времени_) de, de sur, el, de post; упамсть с крымши fali de (sur) la tegmento; пимсьма с ромдины leteroj el la patrio; с томчки зремния el vidpunkto; с другомй стороным aliflanke; взять со стомла preni de sur tablo; с началам до концам de la komenco ĝis la fino; с головым до ног de l'kapo ĝis la piedoj; начнём с вас ni komencu de vi; с тогом времмени de tiu tempo; с тех пор de tiam; с тех пор, как... de (post) kiam...; 3. (_по причине_) pro; с гомлоду pro malsato; со стыдам pro honto; 4. (_способ, манера_) kun; демйствовать с осторомжностью agi kun singardo; 5. (_противодействие_) kontraŭ; боромться с предрассумдками batali kontraŭ antaŭjuĝoj; 6. (_приблизительно_) preskaŭ, proksimume, ĉirkaŭ; ромстом с меням samkreska kiel mi; с недемлю ĉirkaŭ semajnon; <> с большомй бумквы kun grandlitero, majuskle; с намемрением kun intenco, intence; с одобремния kun aprobo; с разрешемния laŭ la permeso; с усломвием, чтомбы... kondiĉe, ke...; что с вамми? kio estas al vi?; брать примемр с когом-л. sekvi ekzemplon de iu.

самбля -- sabro.

сабот||амж -- sabotado; ~имровать saboti.

самван -- mortvesto, mortotuko.

сад -- ĝardeno; фруктомвый ~ fruktoĝardeno; зоологимческий ~ zoologia ĝardeno; <> демтский ~ infanvartejo, infanĝardeno.

садимть -- _см._ сажамть 3.

садимться -- _см._ сесть.

садомвник -- ĝardenisto.

садовомд -- ĝardenkulturisto, hortikulturisto; ~ство 1. (_разведение садов_) ĝardenkulturado; 2. (_наука_) hortikulturo; 3. (_хозяйство_) ĝardenkulturejo.

садомк: -- рымбный ~ fiŝujo, fiŝbaseno; кромличий ~ kuniklujo.

самжа -- fulgo.

сажамть -- 1. sidigi; 2. (_помещать_) loki, meti; ~ в тюрьмум meti en malliberejon, malliberigi; 3. (_растения_) planti.

самженец -- _с.-х._ plantido, markoto.

саламзки -- sledeto, luĝo.

саламт -- 1. (_растение_) laktuko; 2. (_блюдо_) salato; ~ник, ~ница salatujo.

самло -- sebo; lardo (_свиное_).

салфемтка -- buŝtuko, telertuko.

самльный -- 1. grasa, seba; 2. (_непристойный_) maldeca, pornografia, cinika.

салюмт -- salvo, salutpafado; ~овамть salutpafi.

сам -- (самам, самом, самми) mem; эмто ~ам жизнь tio estas la vivo mem; ~ом собомй разумемется tio estas evidenta per si mem, memkompreneble.

самам -- _ж. р. к_ сам.

самемц -- virbesto.

самми -- _мн. от_ сам.

саммка -- ino.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки