Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

рекогносциромвка -- _воен._ esploro.

рекоменд||амтельный -- rekomenda; ~амтельное письмом rekomenda letero, referenco; ~амция rekomendo; ~овамть rekomendi; ~овамться esti rekomendata; ~умется estas rekomendinda.

реконстр||уимровать -- rekonstrui; ~умкция rekonstruo.

рекомрд -- rekordo; побимть ~ rompi rekordon; ~ный rekorda.

религиомзный -- religia; pia (_набожный_).

релимгия -- religio.

рельемф -- reliefo; ~ный reliefa.

рельс -- relo; сходимть с ~ов dereliĝi; ~овый: ~овый путь relvojo.

ремемнь -- rimeno; поясномй ~ ledzono.

ремемсленник -- metiisto.

ремемсленн||ый -- metia; ~ое учимлище metilernejo, industrilernejo.

ремеслом -- metio.

ремомнт -- riparo; ~имровать ripari; ~ный ripara; ~ная мастерскамя riparejo.

ренегамт -- renegato.

ремнта -- rento.

рентамбельный -- profitdona.

рентгемн -- (_просвечивание_) radioskopio; ~овский iksradia, rentgenradia; ~овский сниммок rentgenogramo.

реорганиз||амция -- reorganizo; ~овамть reorganizi.

ремпа -- rapo.

репарамци||и -- reparacioj; ~омнный reparacia.

репатри||амция -- repatriigo, repatriiĝo; ~имровать repatriigi; ~имроваться repatriiĝi.

репертуамр -- repertuaro.

репетим||ровать -- _театр._ provludi; ~ция provludo.

ремплика -- repliko.

репортёр -- raportisto.

репремссия -- reprezalio.

репродумктор -- _радио_ laŭtparolilo.

репродумкция -- reprodukto.

репутамция -- reputacio.

реснимца -- okulharo.

респумблика -- respubliko; совемтская социалистимческая ~ soveta socialisma respubliko.

республикамн||ец -- respublikisto; ~ский respublik(an)a.

рессомра -- risorto.

реставр||амция -- restaŭrado; ~имровать restaŭri.

ресторамн -- restoracio.

ресумрсы -- rimedoj, riĉofontoj, rimedfontoj.

ретимвый -- arda, fervora.

ретировамться -- _разг._ sin retiri, foriri.

ретушимровать -- retuŝi.

реферамт -- referato, referaĵo.

рефлемкс -- reflekso.

рефлемктор -- reflektoro, reflektilo.

рефлектомрный -- reflekta.

рефомрм||а -- reformo; ~амтор reformanto.

реформимзм -- _полит._ reformismo.

реформимровать -- reformi.

реформимст -- _полит._ reformisto.

реценз||емнт -- recenzisto, recenzanto; ~имровать recenzi.

рецемнзия -- recenzo.

рецемпт -- recepto.

рецидимв -- (_болезни_) rea malsano, remalsaniĝo.

ремч||ка -- rivero, rivereto; ~номй rivera.

реч||ь -- _в разн. знач._ parolo, parolado; чамсти ~и _грам._ elementoj de parolo; прямамя ~ _грам._ rekta parolo; комсвенная ~ _грам._ nerekta parolo; произнестим ~ paroli, fari paroladon; об эмтом не момжет быть и ~и pri tio oni ne povas eĉ paroli.

решам||ть(ся) -- _см._ решимть(ся); ~ющий decida.

решемние -- 1. (_заключение, вывод_) decido; принямть ~ decidi; 2. (_постановление_) decido, verdikto, juĝo; выносимть ~ decidi, verdikti, juĝi; 3. (_задачи_) solvo.

решётка -- krado.

решетом -- kribrilo.

решиммость -- firmeco, certeco.

решимтельн||о -- 1. (_смело, твёрдо_) firme; 2. (_совершенно_) absolute; 3. (_категорически_) kategorie; ~ всё равном absolute egale; ~ость firmeco; kuraĝo (_смелость_); ~ый 1. (_решающий_) decidanta; 2. (_категорический_) kategoria, firma; 3. (_смелый_) kuraĝa.

решимть -- 1. decidi; 2. (_задачу_) solvi; ~ся decidi, trovi en si kuraĝon.

ржамв||еть -- rusti; ~чина rusto; ~ый rusta.

ржаномй -- sekala.

ржать -- heni.

римга -- garbejo, draŝejo, draŝhangaro.

рикошемт -- resalto, glitresalto; ~ом _нареч._ resalte.

риммск||ий -- rom(an)a; ~ие цимфры rom(an)aj ciferoj.

римнуться -- sin ĵeti, sin puŝi.

рис -- rizo.

риск -- risko; ~омванный riska, riskoplena, laŭhazarda; ~овамть riski.

рисовам||ние -- desegnado; ~ть desegni.

рисовамться -- (_красоваться_) pozi.

римсовый -- riza.

рисумнок -- desegn(aĵ)o; bildo, ilustraĵo (_в книге_).

ритм -- ritmo; ~имческий ritm(ec)a.

риф -- (_подводная скала_) rifo.

римфм||а -- rimo; ~овамть rim(ig)i.

робем||ть -- timemi, timi; не ~й! ne timu!, kuraĝe!

ромб||кий -- timema, nekuraĝa; ~ость timemo.

ров -- fosaĵo, foskavo, kavo.

ровемсник -- samaĝulo; мы ~и ni estas samaĝaj, ni samaĝas.

ромвн||о -- 1. (_точно_) ĝuste; 2. (_равномерно_) regule, egalritme; 3. (_совершенно, совсем_) _разг._: ~ ничегом absolute nenio; ~ый 1. (_о поверхности_) glata, ebena; 2. (_равномерный_) egala, regula; 3. _перен._ (_уравновешенный_) egala.

рог -- 1. korno; 2. (_муз, инструмент_) korno.

рогамтый -- korna, kornohava; ~ скот kornbruto.

рогов||омй -- korna, farita el korno; ~амя оболомчка глазам korneo.

рогомжа -- bastmato.

род -- 1. (_ряд поколений, происходящих от одного предка_) gento; 2. (_сорт, разновидность_) speco; 3. _биол._ genro; 4. _грам._ genro; <> ~ человемческий, ~ людскомй homaro, homgento; без ~у, без племмени sen hejmo, sen familio; емум 10 лет омт ~у li estas dekjaraĝa, li aĝas dek jarojn; он ~ом из Россими li naskiĝis en Ruslando; чтом-то в эмтом ~е io tiaspeca.

родимльный -- akuŝa; ~ дом akuŝejo.

ромдина -- patrio, naskolando, patrolando, hejmlando.

ромдинка -- naskosigno, naskmakuleto.

родимтели -- gepatroj.

родимтельный падемж -- _грам._ genitivo.

родимтельский -- gepatra; patreca (_отеческий_).

родимть -- 1. naski, akuŝi; 2. (_о земле_) _разг._ produkti; ~ся naskiĝi.

роднимк -- fonto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки