Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

расступ||амться, ~имться -- disŝoviĝi, doni vojon, doni lokon.

рассудим||тельность -- prudento; ~тельный prudenta, bonrezona; ~ть 1. (_спорящих_) juĝi, arbitracii; 2. (_решить_) prikonsideri.

рассумдок -- menso, intelekto; prudento (_благоразумие_).

рассужд||амть -- rezoni; ~ о комм-л., о чём-л. diskuti pri iu, pri io; ~емние rezonado.

рассчитамть -- 1. (_высчитать_) kalkuli; не ~ своимх сил ne mezuri siajn fortojn; 2. (_уволить_) maldungi; ~ся _прям., перен._ (_с кем-л._) kvitiĝi kun iu.

рассчимтывать -- 1. _см._ рассчитамть; 2. (_на кого-л., на что-л._) kalkuli je iu, je io; 3. (_предполагать_) supozi; ~ся _см._ рассчитамться.

рассыламть -- _см._ разосламть.

рассымлка -- dissendo, distribuo.

рассымп||ать, ~амть -- disŝuti; disĵeti (_разбросать_); ~аться, ~амться 1. disŝutiĝi, dispeciĝi; diseriĝi (_раскрошиться_); 2. (_разбежаться в разные стороны_) diskuri; <> ~амться в похваламх laŭdegi, superŝuti laŭdojn.

рассыхамться -- _см._ рассомхнуться.

растамлкивать -- _см._ растолкамть.

раст||аскамть, ~амскивать, ~ащимть -- _разг._ 1. (_унести_) disporti; 2. (_разворовать_) disŝteli, disrabi.

растамять -- degeli; likviĝi, fluidiĝi (_превратиться в жидкость_).

раствомр -- (_жидкость_) solvaĵo; ~иммость solveblo; ~имтель solvilo, solvanto.

растворимть I -- (_раскрыть_) malfermi.

растворимть II -- (_в жидкости_) dissolvi.

растворимться I -- (_в жидкости_) solviĝi.

растворимться II -- (_раскрыться_) malfermiĝi.

растворямть -- _см._ растворимть I, II.

растворямться -- _см._ растворимться I, II.

растекамться -- _см._ растемчься.

растемние -- planto, kreskaĵo.

растеремть -- 1. (_в порошок_) raspi; 2. (_размазать_) disŝmiri; 3. (_массировать_) masaĝi, froti; ~ся (_полотенцем и т. п._) sin froti.

растерзамть -- disŝir(eg)i.

растемрянн||ость -- konfuziĝo, embarasiĝo; ~ый konfuzita, embarasita.

растерямть -- perdi; ~ся (_прийти в растерянность_) perdi la kapon.

растемчься -- disflui.

растим -- 1. kreski; pligrandiĝi (_увеличиваться_); 2. _перен._ perfektiĝi.

растирамть(ся) -- _см._ растеремть(ся).

растимтельн||ость -- plantaro, kreskaĵaro; flaŭro (_флора_); ~ый plantara, kreskaĵara.

растимть -- kreskigi; bredi (_животных_); kultivi (_растения_); eduki (_воспитывать_); ~ камдры eduki specialistaron.

растолкамть -- puŝi.

растолковамть -- interpreti, klarigi.

растоломчь -- pisti.

растолстемть -- dikiĝi.

растопимть I -- (_печку_) hejtigi.

растопимть II -- (_расплавить_) fandi.

растопимться -- (_расплавиться_) fandiĝi.

растоптамть -- tretrompi, piedfrakasi.

раст||оргамть, ~омргнуть -- nuligi, rompi; ~оржемние nuligo, rompo.

расторомпн||ость -- lerteco; ~ый vigla, lerta.

расточ||амть -- 1. (_деньги_) malŝpari; 2. (_быть излишне щедрым в чём-л._) superŝuti; ~имтельный malŝparema; ~имть _см._ расточамть 1.

растрав||имть, ~лямть: -- ~ рамну _прям., перен._ dolorigi vundon.

растрам||та -- malversacio; ~тить, ~чивать malversacii.

растрепамть -- 1. (_волосы_) taŭzi; 2. (_книгу и т. п._) ĉifi; ~ся (_о волосах_) esti taŭzita.

растремскаться -- fendiĝi.

растромгать -- tuŝi koron, kortuŝi.

растямгивать(ся) -- _см._ растянумть(ся).

растяжемние -- trostreĉo; ~ сухожимлия trostreĉo de tendeno.

растяжиммый -- streĉebla, elasta.

растянумть -- 1. streĉi; 2. _перен._ (_продлить_) plilongigi; ~ся 1. streĉiĝi, etendiĝi; 2. (_упасть_) _разг._ platfali, fali.

расформир||овамние -- malformado, likvido; ~овамть, ~омвывать malformi, likvidi.

расхамживать -- paŝadi, vag(ad)i, promenadi.

расхвамл||ивать, ~имть -- laŭdegi.

расхв||атамть, ~амтывать -- (_раскупить_) _разг._ avide disaĉeti.

расхворамться -- _разг._ ekmalsan(eg)i.

расхитимтель -- ŝtelegisto, kaŝrabisto.

расхим||тить, ~щамть -- ŝtelegi, kaŝrabi; ~щемние disŝtelo, disrabo.

расхлямбанный -- _разг._ malstreĉita, maldisciplinita.

расхомд -- elspezo; kostoj (_издержки_).

расходимться -- 1. _см._ разойтимсь; 2. (_о линиях, лучах_) diverĝi; 3. (_обнаруживать несогласие_): словам расхомдятся с демлом la paroloj ne akord(iĝ)as kun la agoj.

расхомдова||ние -- elspezado; ~ть elspezi.

расхождемние -- 1. (_лучей, линий и т. п._) diverĝo; 2. (_во взглядах и т. п._) diferenco, malsameco.

расхол||амживать, ~одимть -- malvarmigi; senentuziasmigi, moderigi entuziasmon (_или_ ardon).

расхотемть -- _разг._ perdi la deziron (_или_ la emon) por io.

расхохотамться -- ekridegi.

расцарампать -- grati.

расцвестим -- disflori, ekflori.

расцвемт -- _прям., перен._ disfloro; prosperado (_тк. перен._); ora epoko (_литературы, искусства_); ~амть _см._ расцвестим.

расцемн||ивать, ~имть -- 1. taksi, aprezi; 2. _перен._ (_считать_) konsideri, opinii; как вы ~иваете егом речь? kion vi opinias (_или_ pensas) pri lia parolo?; ~ка 1. (_действие_) takso, prezigo; 2. (_цена_) prezo.

расцеп||имть, ~лямть -- malkroĉi, malligi.

расчесамть, расчёсывать -- (_волосы_) kombi.

расчёт -- 1. kalkulo; 2. (_уплата_) pago, kvitiĝo, kontegaligo; за налимчный ~ kontante, per kontanta mono; быть в ~е esti kvitaj; 3. (_увольнение_) maldungo; дать ~ maldungi; <> принямть в ~ konsideri.

расчётливый -- ŝparema (_экономный_); singardema (_осмотрительный_).

расчим||стить, ~щамть -- purigi; ~ путь liberigi vojon.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки