Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

раскимдывать -- 1. _см._ раскидамть; 2. _см._ раскимнуть.

раскимнуть -- 1. (_распростереть_) etendi; 2. (_лагерь, палатку_) starigi; <> ~ умомм cerbumi, prikonsideri; ~ся 1. (_распростереться_) etendiĝi, vastiĝi; situi (_быть расположенным_); 2. (_в кресле, на диване_) etendiĝi.

раскламдывать -- _см._ разложимть 1, 2, 4.

раскламн||иваться, ~яться -- 1. (_приветствовать_) saluti, kapklini; 2. (_распрощаться_) adiaŭi.

расклемивать(ся) -- _см._ расклемить(ся).

расклемить -- (_объявления и т. п._) alglui; ~ся (_о конверте_) malgluiĝi.

раскомл -- skismo, sektiĝo, malkonkordo.

расколомть -- 1. haki, fendi(gi) (_дрова_); rompi (_орехи, сахар_); 2. sektigi, malunuigi; ~ся 1. fendiĝi, rompiĝi; 2. _перен._ skismiĝi, malunuiĝi.

раскопамть -- 1. (_курган, кучу и т. п._) fosi; 2. (_откопать; тж. перен._) elfosi, elkavigi.

раскомпки -- foslaboroj, esplorfosado.

раскрамдывать -- _см._ раскрамсть.

раскрамсить -- kolorigi, farbi.

раскраснемться -- ekruĝi, purpuriĝi.

раскрамсть -- disŝteli, ŝteli.

раскрамшивать -- _см._ раскрамсить.

раскрепо||стимть, ~щамть -- liberigi, emancipi; ~щемние liberigo, emancipo.

раскритиковамть -- kritiki severe.

раскричамться -- (_на кого-л._) ekkrii kontraŭ iu, ekinsulti iun.

раскрошимть -- dispecigi, diserigi; ~ся dispeciĝi, diseriĝi.

раскр||утимть, ~умчивать -- maltordi, malvolvi.

раскрывамть(ся) -- _см._ раскрымть(ся).

раскрымть -- 1. malkovri, malfermi; 2. (_обнаружить_) malkaŝi; ~ся 1. malfermiĝi, malkovriĝi; 2. (_обнаружиться_) montriĝi, aperi.

раскуп||амть, ~имть -- disaĉeti, foraĉeti, aĉeti.

раскумпори||вать, ~ть -- malfermi, malŝtopi; malkorki (_бутылку_).

раскусимть -- 1. dismordi; 2. _перен. разг._ bone kompreni, kapti esencon.

раскумсывать -- _см._ раскусимть 1.

рамсовый -- rasa.

распамд -- 1. disfalo, diseriĝo, malkomponiĝo, malintegriĝo; 2. _перен._ ruino, dekadenco, disfalo; ~амться _см._ распамсться.

распак||овамть, ~омвывать -- malpaki; malkovri.

распамсться -- 1. disfali, dispeciĝi; 2. _перен._ rompiĝi, disiĝi, disfali.

распахамть, распамхивать I -- plugi.

распамх||ивать II, ~нумть -- larĝe malfermi; ~ пальтом malbutonumi palton, disigi baskojn; ~нумться larĝe malfermiĝi.

распаямть -- malluti; ~ся mallutiĝi.

распевамть -- kantadi.

распечамт||ать, ~ывать -- malfermi (_вскрыть_); malsigeli (_снять печать_).

распимл||ивать, ~имть -- (dis)segi.

расписамние -- horaro, hortabelo, horlibro.

расписамться -- 1. meti subskribon, signi; 2. (_зарегистрировать брак_) _разг._ registri geedziĝon.

распимска -- kvitanco.

расписномй -- pentrita, kolorigita.

распимсываться -- _см._ расписамться.

распламвить -- fandi; ~ся fandiĝi.

расплавлямть(ся) -- _см._ распламвить(ся).

распламкаться -- ekplori.

распластамть -- sterni, etendi; ~ся sin sterni, sin etendi.

расплам||та -- 1. (_выплата_) pago; 2. _перен._ kvitiĝo; ~тимться, ~чиваться 1. kvitiĝi, egaligi kontojn; 2. _перен._ pagi kostojn, kvitiĝi.

расплескамть -- displaŭdi; disverŝi (_пролить_); ~ся disverŝiĝi, disfluiĝi.

расплёскивать(ся) -- _см._ расплескамть(ся).

расплестим -- malplekti, malligi; ~сь malplektiĝi.

расплетамть(ся) -- _см._ расплестим(сь).

расплодимть -- bredi, multigi; ~ся multiĝi, multobliĝi.

расплывамться -- _см._ расплымться.

расплымвчатый -- malklara, nedifinita, malkonciza, nebuleca.

расплымться -- sin etendi, etendiĝi, disflui; tro grasiĝi, tro dikiĝi (_располнеть_).

расплюмщ||ивать(ся) -- _см._ расплюмщить(ся); ~ить platigi; ~иться platiĝi.

распозн||авамть, ~амть -- distingi.

располагам||ть -- 1. _см._ расположимть; 2. (_иметь в своём распоряжении_) disponi; я не ~ю времменем mi ne havas tempon; ~йте мномю mi estas en via dispono; 3. (_намереваться_) _уст._ intenci; 4. (_к чему-л._) inklinigi; ~ться _см._ расположимться.

располз||амться, ~тимсь -- 1. (_в разные стороны_) disrampi; 2. (_о материи_) _разг._ krevi, disfibriĝi.

располож||емние -- 1. (_размещение, порядок_) aranĝo, dispozicio; 2. (_местоположение_) situo; 3. (_склонность_) inklino, emo; 4. (_настроение_) humoro, быть в хоромшем ~емнии думха havi bonan humoron; ~имть 1. dispozicii, disloki, aranĝi; гомрод хорошом располомжен la urbo estas bone situanta; 2. (_в чью-л. пользу_) gajni ies favoron (_или_ simpation); ~имться lokiĝi; ~имться ламгерем starigi tendaron.

распоромть -- malkudri.

распорядимтель -- administranto; ~ность bona administro; ~ный aktiva, energia, organizkapabla.

распорядимться -- 1. (_приказать_) ordoni; 2. (_чем-л._) disponi pri io.

распорямд||ок -- ordo; прамвила внумтреннего ~ка ofica regularo.

распоряж||амться -- _см._ распорядимться; ~емние dekreto; ordono (_приказ_); отдамть ~емние ordoni, instrukcii; я в вамшем ~емнии mi estas en via dispono.

распрамва -- venĝego, ekzekuto; кровамвая ~ buĉado, masakro.

распрамвить -- rektigi; etendi (_крылья_); glatigi (_складки и т. п._).

распрамвиться -- (_с кем-л._) revenĝi al iu, kruele puni.

расправлямть -- _см._ распрамвить.

расправлямться -- _см._ распрамвиться.

распредел||емние -- distribuo; ~имть, ~ямть distribui.

распрод||авамть -- _см._ распродамть; ~амжа disvendo, likvido de stokoj.

распродамть -- disvendi, likvidi stokojn.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки