Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

разочар||овамние -- seniluziiĝo, senreviĝo; ~омванный senrevigita; ~овамть seniluziigi, senrevigi; ~овамться seniluziiĝi, senreviĝi.

разочаромвывать(ся) -- _см._ разочаровамть(ся).

разрабамтывать -- _см._ разрабомтать.

разрабомт||ать -- 1. (_землю_) kulturi; 2. _перен._ (_проект, вопрос_) ellabori, prilabori; 3. _горн._ ekspluati; ~ка 1. (_землим_) kulturado; 2. _перен._ (_проекта, вопроса_) prilaborado; 3. _горн._ ekspluato.

разра||жамться, ~зимться: -- ~ смемхом ekridegi.

разраст||амться, ~имсь -- plenkreski, grandiĝi; vastiĝi (_расширяться_).

разремз -- 1. tranĉo; 2. (_сечение_) sekco; profilo (_поперечный_); <> в эмтом ~е en tiu rilato; ~ать, ~амть tranĉi; tondi (_ножницами_); sekci (_на доли_).

разреш||амть(ся) -- _см._ разрешимть(ся); ~емние 1. (_позволение_) permeso; 2. (_вопроса, задачи_) solvo; ~имть 1. (_позволить_) permesi; 2. (_вопрос, задачу_) solvi; ~имться (_о вопросе, деле_) esti decidita, esti solvita; <> ~имться от бреммени akuŝi.

разромзненный -- disa, disigita.

разруб||амть, ~имть -- dishaki.

разрумха -- ruino, ĥaoso, detruo.

разрушамть(ся) -- _см._ разрумшить(ся).

разруш||емние -- detruo; ~имтельный detrua, ruiniga.

разрумшить -- _прям., перен._ detrui, ruinigi; malprosperigi (_тк. перен._); ~ся ruiniĝi.

разрымв -- 1. disŝiro; 2. _перен._ (_отношений_) rompo; 3. (_снаряда_) eksplodo; 4. _перен._ (_несоответствие_) kontraŭeco.

разрывамть I -- _см._ разорвамть.

разрывамть II -- _см._ разрымть.

разрывномй -- eksploda; ~ снарямд eksploda obuso.

разрыдамться -- ekploregi.

разрымть -- disfosi.

разрыхл||имть, ~ямть -- (_почву_) moligi, malkompaktigi.

разрямд I -- (_класс, группа_) kategorio.

разрямд II -- (_разряжение_) malŝargiĝo.

разрядимть -- malŝargi.

разрямдка -- 1.: ~ междунаромдной напряжённости malstreĉigo de internacia tensio; 2. _полигр._ interspacigo.

разряжамть -- _см._ разрядимть.

разубедимть -- (_кого-л. в чём-либо_) persvadi iun pri lia eraro; ~ся ŝanĝi sian opinion.

разубеждамть(ся) -- _см._ разубедимть(ся).

разувамть(ся) -- _см._ разумть(ся).

разувемр||ить, ~ямть -- (_кого-либо в чём-л._) malkredigi iun pri io.

разузн||авамть, ~амть -- (_что-либо_) ekscii ion, sciiĝi pri io.

разукрам||сить, ~шивать -- dekori, ornami.

разукрупн||емние -- divido, malpligrandigo; ~имть, ~ямть dividi; malpligrandigi.

рамзум -- racio, intelekto, menso.

разумеемтся -- certe, sendube; самом собомй ~ memkompreneble.

разуммный -- racia; prudenta (_осторожный_).

разумть(ся) -- demeti ŝuojn (_или_ botojn).

разумч||ивать, ~имть -- studi, lerni; ~имться forgesi.

разъедамть -- _см._ разъемсть.

разъедин||имть, ~ямть -- 1. disigi, apartigi; 2. _эл._ malkonekti; нас ~имли (_по телефону_) oni malkontaktigis nin.

разъемзд -- 1. (_отъезд_) foriro; 2. _ж.-д._ disvojiĝo; 3. _воен._ rajdpatrolo.

разъезжамть -- vetur(ad)i, vojaĝ(ad)i; ~ся _см._ разъемхаться.

разъемсть -- (_о едких веществах_) korodi.

разъемхаться -- 1. (_уехать_) disveturi; disrajdi (_о всадниках_); forveturi, forlasi (_о гостях и т. п._); 2. (_расстаться_) _разг._ disiĝi, apartiĝi; 3. (_разминуться_) ne trafi unu alian.

разъярённый -- furioza, kolerega.

разъясн||емние -- klarigo, ekspliko; ~имтельный klariga, eksplika; ~имть, ~ямть klarigi, ekspliki.

разыграмть -- 1. (_на сцене_) ludi; 2. (_в лотерею_) loti; 3. (_подшутить_) _разг._ mistifiki; ~ся (_о буре, о страстях_) ekfuriozi.

разымгрывать(ся) -- _см._ разыграмть(ся).

разыскамть -- trovi; ~ся troviĝi, esti trovita.

разымскивать -- serĉi; ~ся esti serĉata.

рай -- paradizo.

райисполкомм -- (райомнный исполнимтельный комитемт) distrikta (_или_ regiona) ekzekutiva (_или_ plenuma) komitato.

райкомм -- (райомнный комитемт) distrikta (_или_ regiona) komitato.

райомн -- distrikto, regiono; ~ный distrikta, regiona.

рак I -- _зоол._ kankro.

рак II -- _мед._ kancero.

ракемт||а I -- raketo; космимческая ~ kosma raketo; запустимть ~у lanĉi raketon.

ракемт||а II, ~ка -- _спорт._ rakedo.

рамковина -- 1. konko; 2. (_ушная_) orelkonko; 3. (_водопроводная_) deflukuvo.

рамна -- vundo.

рамненый -- 1. _прил._ vundita; 2. _сущ._ vundito.

рамнец -- tornistro.

рамнить -- vundi.

рамнний -- _в разн. знач._ frua.

рамно -- 1. _нареч._ frue; 2. _безл._ estas frue; <> ~ имли помздно pli aŭ malpli frue, baldaŭ nebaldaŭ.

рамньше -- 1. (_сравнит. ст. от_ рамно) pli frue; как момжно ~ laŭeble baldaŭ, kiel eble pli frue; 2. (_до чего-л.; прежде, в прежнее время_) antaŭe.

рампорт -- raporto; ~овамть raporti.

рамса -- raso.

раскамиваться -- _см._ раскамяться.

раскал||ённый: -- ~ домкраснам ruĝarda; ~ добелам blankarda, inkandeska; ~имть: ~имть домкраснам ruĝardigi; ~имть добелам inkandeskigi; ~имться ardiĝi.

раскамлывать(ся) -- _см._ расколомть(ся).

раскалямть(ся) -- _см._ раскалимть(ся).

раскампывать -- _см._ раскопамть.

раскамт -- tondrado, tondrobruo.

раскатамть, раскамтывать -- 1. (_развернуть_) ruli; 2. (_тесто_) ruli, platigi.

раскачамть -- svingi (_качели_); skui (_дерево_); ~ся 1. ekbalanciĝi, ekŝanceliĝi; 2. _перен. разг._ sin movi.

раскамчивать(ся) -- _см._ раскачамть(ся).

раскамя||ние -- pento; ~ться penti.

расквитамться -- (_с кем-л._) kvitiĝi kun iu.

раскидамть -- disĵeti.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки