Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

разлож||емние -- 1. (_на составные части_) malkompono; 2. (_гниение_) putro; 3. _перен._ demoralizo, korupto; ~имвшийся 1. putra; 2. _перен._ demoralizita, korupta.

разложимть -- 1. (_выложить_) (dis)meti; 2. (_на составные части_) malkomponi, malkombini, analizi; 3. _перен._ (_морально_) demoralizi, korupti; 4. (_распределить между кем-л._) distribui inter iuj; <> ~ костёр fari (kampo)fajron; ~ся 1. (_сгнить_) putri; 2. _перен._ (_деморализоваться_) demoraliĝi, putri.

разломамть -- rompi; ~ся rompiĝi, dispeciĝi.

разломимть(ся) -- _см._ разломамть(ся).

разлум||ка -- disiĝo, diseco, separo; ~чамть(ся) _см._ разлучимть(ся); ~чимть disigi; ~чимться disiĝi.

разлюбим||ть -- ne ami plu, ĉesi ami; он ~л чтемние legado ne plaĉis al li plu.

размамз||ать, ~ывать -- ŝmiri, disŝmiri.

размамлывать -- _см._ размоломть.

размамтывать -- _см._ размотамть.

размамх -- 1. (_действие_) svingo; _мех._ oscilo; 2. (_величина колебания_) svinglarĝo, amplitudo; 3. _перен._ larĝeco; ~ демятельности larĝo de aktiveco; ~ивать svingi; ~ивать рукамми mansvingi.

размахнумться -- levi manon.

размежевамние -- dislimigo, demarkacio.

размежевамться -- 1. fiksi limojn; 2. _перен._ limsigni sferojn de agado.

размельч||амть, ~имть -- (dis)pecetigi.

размемн -- ŝanĝo; ~ный: ~ная монемта ŝanĝmono; ~ямть (_деньги_) ŝanĝi.

размемр -- 1. dimensio, amplekso; 2. (_стиха_) metro; 3. _муз._ mezuro.

размемр||енный -- ritma, mezurita; ~ить, ~ямть mezuri.

разместимть -- (dis)loki; loĝigi (_по квартирам_); ~ся (dis)lokiĝi; sidiĝi (_усесться_).

разметамть -- (_раскидать_) disĵeti.

размем||тить, ~чамть -- marki.

размешамть, размемшивать -- miksi; kirli (_разбалтывать_).

размещамть(ся) -- _см._ разместимть(ся).

разминимровать -- senminigi.

разминумться -- _разг._ ne trafi unu la alian.

размно||жамть(ся) -- _см._ размномжить(ся); ~жемние 1. multiĝo; 2. _биол._ reproduktiĝo.

размномжить -- 1. multigi, multobligi; 2. (_расплодить, развести_) _разг._ reproduktigi; ~ся 1. (_увеличиться_) multiĝi; 2. (_расплодиться_) reproduktiĝi.

размозжимть -- _разг._ frakasi.

размомл -- muelo.

размомлвка -- malkonsento, kvereleto, malpaciĝo.

размоломть -- mueli.

размотамть -- disvolvi.

размым||в -- (_бемрега_) erozio, subfoso; ~вамть, ~ть (_берег_) subfosi, erozii.

размышл||емние -- medito, pripenso; по зремлом ~емнии post bona konsidero; ~ямть mediti, pensi.

разнамшивать -- _см._ разносимть I.

разнес||тим -- 1. (_отнести_) forporti; liveri (_письма_); 2. (_уничтожить, разрушить_) detrui; 3. (_изругать_) _разг._ insulti; 4. _безл. разг._: мне ~лом щёку mia vango ŝvelis.

разнимамть -- _см._ разнямть.

рамзниться -- diferenci, malsami.

рамзница -- diferenco.

разнобомй -- _разг._ malakordo, malharmonio, disonanco.

разновемс -- _собир._ pezilaro.

разновимдность -- variaĵo.

разногламсие -- 1. (_между кем-л._) malkonsento, malkonkordo; 2. (_противоречие, несогласованность_) malsameco.

рамзное -- _сущ._ (_на повестке дня_) diversaĵoj.

разнокалимберный -- 1. diverskalibra; 2. _перен. разг._ miksa, heterogena.

разнообрамз||ие -- diverseco, varieco; ~ить variigi; ~ный varia, diversa.

разноречимвый -- diverssenca, kontraŭeca, kontraŭdira.

разноромдный -- heterogena.

разносимть I -- (_обувь и т. п._) larĝigi per uzado.

разносимть II -- _см._ разнестим.

разносторомнний -- multflanka.

рамзность -- diferenco.

разномсчик -- kolportisto.

разнохарамктерный -- diverskaraktera, diverstipa.

разноцвемтный -- multkolora; bunta (_пёстрый_).

разношёрстный -- _перен. разг._ miksita, heterogena.

разнумзданный -- senbrida.

рамзный -- diversa, varia.

разнямть -- 1. (_разъединить; разобрать на части_) dispartigi; 2. (_дерущихся_) _разг._ separi, disigi.

разоблач||амть -- _см._ разоблачимть; ~емние senmaskigo; ~имть senmaskigi, devualigi.

разобрамть -- 1. (_раскупить_) (dis)aĉeti; (dis)preni (_взять_); 2. (_привести в порядок_) ordigi; 3. (_на части_) malkomponi, malmunti; 4. (_рассмотреть, обсудить_) klarigi, studi; ~ демло klarigi la aferon; 5. _грам._ analizi; 6. (_различить_) kompreni; deĉifri (_почерк_); ~ся (_понять_) kompreni.

разобщ||амть, ~имть -- disigi, separi.

разогнамть -- 1. (dis)peli; ~ сон peli dormon; 2. (_придать скорость_) kurigi, rapidigi.

разогнумть -- rektigi; ~ся rektiĝi.

разог||ревамть, ~ремть -- varmigi.

разодрамть -- _см._ раздирамть.

разозлимть -- kolerigi; ~ся koleriĝi, ekkoleri.

разойтимсь -- 1. (_уйти_) foriri, disiri; 2. (_разминуться_) ne trafi unu la alian; 3. (_во мнениях, взглядах_) diferenci, malkonsenti; 4. (_о супругах_) eksedziĝi; 5. (_раствориться_) dissolviĝi; <> книмга разошламсь la libro elvendiĝis.

рамзом -- _нареч. разг._ 1. (_в один приём_) per unu fojo; 2. (_сразу, мгновенно_) tuje.

разорвам||ть -- 1. disŝiri; 2.: котёл ~ло kaldrono eksplodis; ~ться 1. ŝiriĝi; 2. (_о бомбе и т. п._) eksplodi.

разор||емние -- detruo, ruinigo; ruiniĝo; ~имтельный detrua, ruiniga; ~имть ruinigi; ~имться ruiniĝi.

разоруж||амть(ся) -- _см._ разоружимть(ся); ~емние senarmiĝo, senarmigo; ~имть senarmigi; ~имться senarmiĝi.

разорямть(ся) -- _см._ разоримть(ся).

разосламть -- dissendi.

разостламть -- (dis)sterni.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки