Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

пымлкий -- arda; pasia (_страстный_).

пыль -- polvo; сметамть ~ viŝi polvon; <> пускамть ~ в глазам ĵeti polvon en la okulojn; ~ный polva, polvoza, polvoplena.

пыльцам -- _бот._ poleno.

пытамть -- (_подвергать пытке_) torturi; turmenti (_мучить_).

пытамться -- provi.

пымтка -- 1. torturo; 2. _перен._ turmento.

пытлимвый -- esplorema, sciema.

пыхтемть -- spiregi.

пымшн||ость -- pompo; ~ый 1. (_роскошный_) pompa, luksa; 2. (_о растительности_) riĉa, luksa.

пьедестамл -- piedestalo.

пьемса -- 1. _театр._ teatraĵo, teatroverko; 2. _муз._ muzikaĵo, muzikverko.

пьянемть -- ebriiĝi.

пьямн||ица -- drink(em)ulo; ~ство drinkado, ebrieco; ~ствовать drinki; ~ый ebria.

пядь -- spano.

пямльцы -- brodkadro, kanvasstableto.

пятам -- kalkano; <> ходимть за кемм-л. по ~м sekvi kalkanojn de iu.

пятамк, пятачомк -- _разг._ kvinkopeka monero, kopekkvino.

пятёрка -- 1. kvino (_тж. отметка_); 2. (_пять рублей_) _разг._ rublokvino.

пямтеро -- kvinopo.

пятидесятилемтний -- kvindekjara.

пятидесямтый -- kvindeka.

пятиконемчн||ый: -- ~ая звездам kvinpinta stelo.

пятикрамтный -- kvinobla.

пятилемт||ка -- (_план_) jarkvino, kvinjarplano; ~ний kvinjara; kvinjaraĝa (_о возрасте_); ~ний план kvinjara plano.

пямтиться -- retiriĝi, retroiri.

пятиугомльник -- _геом._ kvinangulo.

пямтка -- kalkano.

пятнамдцатый -- dekkvina.

пятнамдцать -- dek kvin.

пятнимстый -- makula, makuloza, makulita.

пямтница -- vendredo.

пятном -- makulo; родиммое ~ denaskiĝa makulo.

пямтый -- kvina.

пять -- kvin.

пятьдесямт -- kvindek.

пятьсомт -- kvincent.

пятьюм -- _нареч._ kvinoble.

раб -- sklavo.

рабовладемльческий -- sklavposeda; ~ строй sklavposeda ordo (_или_ sistemo).

рабовладемние -- sklavposedado.

раболемп||ие -- troservemo, humilego; ~ный troservema; ~ствовать (_перед кем-л._) troservemi antaŭ iu.

рабомт||а -- _в разн. знач._ laboro; общемственная ~ socia laboro; домамшняя ~ hejmlaboro; hejmtasko (_домашнее задание_); ходимть на ~у iri al laboro.

рабомта||ть -- 1. labori; ~ над чемм-л. labori pri (_или_ super) io; завомд ~ет непрерымвно la fabriko laboras tutan semajnon; 2. (_быть открытым - о магазине и т. п._) funkcii.

рабомтни||к -- laboristo, laboranto; taglaboristo (_подённый_); ~ца: домамшняя ~ца hejmservantino, hejmservistino.

работоспосомбн||ость -- laborkapablo, laborpovo; ~ый laborkapabla, laborpova, aktiva.

работямщий -- laborema.

рабомче-крестьямнский -- laborista kaj vilaĝana (_или_ kamparana).

рабомчий I -- _сущ._ laboristo.

рабомч||ий II -- _прил._ labora, laborista; ~ее движемние laborista movado; ~ класс laborista klaso, la laboristaro; ~ день labortago; <> ~ая симла laborforto; laboristoj (_рабочие_); ~ие румки laboristoj.

рамб||ский -- sklava, sklaveca; sklavmaniera (_раболепный_); ~ство sklaveco, servutrajto; servuteco.

рамвенств||о -- egaleco; знак ~а _мат._ egalsigno.

равнимна -- ebeno, ebenaĵo.

равном -- _мат._ estas, faras, egalas; <> всё ~ tutegale; мне всё ~ por mi egalas.

равнобемдренный -- _геом._ izocela.

равновемсие -- ekvilibro, egalpezo; потерямть ~ perdi ekvilibron; привестим в ~ ekvilibrigi.

равнодемйствующая -- _сущ. физ., мат._ rezultanto.

равнодемнствие -- ekvinokso, tagnoktegaleco.

равнодумш||ие -- indiferent(ec)o; ~ный indiferenta.

равнознамч||ащий, ~ный -- ekvivalenta, identa, egalsignifa.

равномемрн||ый -- egala, egalrapida, egalritma; regul(ec)a; ~ое движемние _физ., мех._ unuforma movo.

равнопрамв||ие -- egalrajteco; ~ный egalrajta.

равносимльный -- ekvivalenta, egalforta.

рамвн||ый -- egala; ~ым омбразом egale, same, ankaŭ.

равнямть -- 1. (_уравнивать_) egaligi; 2. (_сравнивать_) kompari; ~ся egali.

рад: -- я ~ mi ĝojas.

рамди -- _предлог_ por, pro; ~ меням por mi; чегом ~? pro kio?, por kio?

радиамтор -- radiatoro, radiilo.

рамдий -- _хим._ radiumo.

радикам||л -- _полит._ radikalulo; ~льный radikala.

рамдио -- radio, radiofonio; передавамть по ~ disaŭdigi.

радиоактимвн||ость -- radioaktiveco; ~ый radioaktiva.

радиовещамние -- disaŭdigo, radiodissendo.

радиограммма -- radiogramo.

радиолюбимтель -- radioamatoro.

радиопередамча -- elsendo.

радиоприёмник -- radiofono, radioricevilo, ricevilo.

радиосвямзь -- radiokomunikado.

радиосемть -- radioreto.

радиосигнамл -- radiosignalo.

радиослумшатель -- radioaŭskultanto.

радиостамнция -- radiostacio, elsenda stacio.

радиоустаномвка -- radioinstalaĵo.

радиофи||камция -- radioinstalado; ~цимровать instali radion.

радимст -- radiisto, radiooperatoro.

рамдиус -- radiuso.

рамдовать -- ĝojigi; ~ся ĝoji.

рамдостный -- ĝoj(ig)a.

рамдость -- ĝojo.

радумш||ие -- bonkoreco; gastamo (_гостеприимство_); ~ный bonkora, gastama; ~ный приём gastama akcepto.

раз I -- _сущ._ 1. fojo; на эмтот ~ ĉi-foje; в другомй ~ alian fojon, alifoje; ещё ~ ankoraŭ unu fojon; 2. (_при счёте_) unu; <> ~ и навсегдам unu fojon por ĉiam; эмто как ~ то, что мне нумжно estas ĝuste kion mi bezonas.

раз II -- _союз_ (_если_) _разг._ se; ~ так... se tiel; do...

разбамв||ить, ~лямть -- maldensigi, dilui.

разбазамри||вать, ~ть -- _разг._ malŝpari, disipi.

разбамлтывать -- _см._ разболтамть.

разбемг -- ekkuro, starto; прыжомк с ~а kursalto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки