Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

промтив -- _предлог_ 1. (_напротив_) kontraŭ; ~ окнам kontraŭ la fenestro; 2. (_навстречу_) kontraŭ; идтим ~ вемтра iri kontraŭ vento; 3. (_вопреки_) kontraŭ, spite al; ~ вомли kontraŭ (_или_ spite al) volo; <> я ничегом не имемю ~ эмтого mi nenion havas kontraŭ tio; вы ничегом не имемете ~ эмтого? ĉu vi nenion havas kontraŭ tio?; ~ промшлого гомда rilate al la pasinta jaro.

промтивень -- bakplato, rostoplato.

протимвиться -- kontraŭstari; rezisti (_сопротивляться_).

протимвник -- kontraŭulo, oponanto; rivalo (_соперник_); malamiko (_враг_); войскам ~а malamika armeo, malamikaj trupoj.

протимвн||ый I -- (_противоположный_) kontraŭa, mala; в ~ом слумчае aliokaze.

протимвный II -- (_неприятный_) malplaĉa, malagrabla, abomena.

противовемс -- kontraŭpezo.

противовоздумшн||ый -- kontraŭaviadila; ~ая оборомна kontraŭaviadila defendo.

противогамз -- gasmasko.

противодемйств||ие -- kontraŭago; ~овать kontraŭagi.

противоестемственный -- kontraŭnatura; perversa (_извращённый_).

противозакомнный -- kontraŭleĝa.

противополомжн||ость -- kontrasto, malo; прямамя ~ plena kontrasto, plena malo; ~ый 1. (_расположенный напротив_) mala; 2. (_несходный_) kontraŭa.

противопостамв||ить -- kontraŭmeti, kontraŭstarigi; ~лемние kontraŭmeto, kontraŭstarigo; ~лямть _см._ противопостамвить.

противор||ечимвый -- kontraŭdira; ~емчие kontraŭdiro; konflikto (_столкновение_); ~емчить kontraŭdiri.

противостоямть -- kontraŭstari; rezisti (_сопротивляться_).

противотамнковый -- kontraŭtanka.

противохимимческ||ий -- kontraŭgasa; ~ая оборомна kontraŭgasa defendo.

противоямдие -- kontraŭveneno, antidoto.

протирамть -- _см._ протеремть.

проткнумть -- trapiki, traigi.

протокомл -- protokolo; ~имровать protokoli.

протолк||амться -- _разг._ trapuŝiĝi; ~нумть trapuŝi.

протопимть -- hejti.

проторённый -- trabatita.

протомчный -- fluanta, trafluanta.

протумх||нуть -- mucidiĝi; ~ший mucidiĝinta.

протыкамть -- _см._ проткнумть.

протямгивать(ся) -- _см._ протянумть(ся).

протяжемни||е -- spaco, dimensio, distanco; на ~и пятим киломемтров en distanco de kvin kilometroj; на ~и пятим дней dum kvin tagoj.

протямжн||о: -- говоримть ~ paroli per tirata voĉo; ~ый (_о речи и т. п._) tirata, malrapida, longsona.

протянумть -- 1. etendi; 2. (_подать_) doni; ~ся etendiĝi.

проучимть -- doni bonan lecionon.

профамн -- profanulo, malkompetentulo; ~амция profanado.

профессионамльн||ый -- _в разн. знач._ profesia; ~ союмз profesia unio, sindikato; ~ революционемр profesia revoluciulo; ~ая привымчка profesia kutimo.

профемссия -- profesio.

профемсс||ор -- profesoro; ~умра 1. (_звание_) profesoreco; 2. _собир._ profesoraro.

профиламкт||ика -- profilaktiko; ~имческий profilaktika.

промфиль -- profilo.

профкомм -- loka komitato de sindikato.

профомрг -- sindikata organizanto.

профсоюмз -- sindikato, profesia unio; ~ный sindikata.

прохвомст -- kanajlo.

прохламд||а -- freŝo, freŝeco, malvarmeto; ~имтельный refreŝiga; ~ный freŝa, malvarmeta.

прохомд -- pasejo, trairejo; <> от негом ~а нет li neniun lasas en trankvilo.

проходиммец -- _разг._ aventuristo, fripono.

проходимть -- _см._ пройтим.

проходномй: -- ~ двор korto kun du eliroj.

прохомжий -- _сущ._ pasanto, preteriranto.

процветам||ние -- prospero; ~ть prosperi.

процедимть -- filtri, trafiltri, trapasigi.

процедумра -- proced(ur)o.

процемживать -- _см._ процедимть.

процемнт -- 1. procento, elcento; 2. (_с капитала_) interezo; 3. (_ростовщический_) uzuro.

процемсс -- 1. (_ход развития_) procezo, proceso; 2. _юр._ proceso.

процемссия -- procesio; похоромнная ~ funebra procesio.

прочемсть -- _разг._ tralegi.

промч||ий -- 1. _прил._ cetera; 2. _сущ. мн._ ~ие: все ~ие ĉiuj ceteraj, ĉiuj aliaj; <> и ~ее kaj cetero; мемжду ~им interalie.

прочимстить -- purigi.

прочитамть, прочимтывать -- tralegi.

прочищамть -- _см._ прочимстить.

промчн||о -- firme, fortike, solide; ~ость firmeco, fortikeco, solideco; ~ый firma, fortika, solida; stabila (_устойчивый_); ~ый мир firma paco.

прочумвствовать -- trasenti.

прочь! -- for!; подимте ~! iru for!; румки ~! for la manoj(n)!; ~ с глаз моимх! for de miaj okuloj!; <> я не ~ mi ne kontraŭdiras.

прошемдш||ее -- _сущ._ pasinto, pasinteco; ~ий pasinta; ~ее времмя _грам._ preterito, is-tempo.

прошемние -- petskribo, peticio; подамть ~ prezenti petskribon.

прошептамть -- flustri.

прошемстви||е: -- по ~и post la paso.

прошимвка -- trakudraĵo.

прошлогомдний -- pasintjara.

промшл||ое -- _сущ._ pasinteco; ~ый pasinta.

прощам||льный -- adiaŭa, disiĝa; ~ние adiaŭo; disiĝo (_расставание_).

прощам||ть -- _см._ простимть; ~й, ~йте adiaŭ; ~ться _см._ простимться.

прощемни||е -- pardono, senkulpigo; просимть ~я у когом-л. peti pardonon de iu.

прощумп||ать, ~ывать -- palpi.

проявимтель -- _фото_ rivelilo.

прояв||имть -- 1. montri, elaperigi; ~ забомту zorgi, prizorgi; 2. _фото_ riveli; ~имться aperi; ~лемние elmontro, elaperigo; ~лямть(ся) _см._ проявимть(ся).

проясн||имться, ~ямться -- klariĝi, sereniĝi, heliĝi.

пруд -- lageto, baraĵlageto.

пружимн||а -- risorto; ~ный risorta.

прут -- vergo.

прымг||ать, ~нуть -- salti.

прыжомк -- salto; ~ с парашюмтом salto kun paraŝuto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки