Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

продолговамтый -- longforma.

продолж||амтель -- daŭriganto, sekvanto; ~амть daŭrigi, sekvi; ~амться daŭri; kontinui (_беспрерывно_); ~емние daŭrigo; ~емние слемдует daŭrigota.

продолжимтельн||ость -- daŭro; ~ый longdaŭra; на ~ое времмя por longa tempo.

продомльный -- laŭlonga.

продромгнуть -- frostotremi.

продумкт -- 1. _прям., перен._ produkto, produktaĵo; 2. _мн._: ~ы (_съестные_) manĝaĵoj, nutraĵoj.

продуктимвн||о -- produktive; ~ость produktiveco; ~ый produktiva.

продуктомвый: -- ~ магазимн nutraĵvendejo, nutraĵmagazeno.

продумкция -- produktaĵo, produktaro.

продумм||ать, ~ывать -- pripensi.

продырямвить -- trui.

проедамть -- _см._ проемсть.

проемзд -- 1. (_действие_) traveturo, trapaso; 2. (_место_) trapasejo; ~ить 1. _см._ емздить; 2. (_истратить на проезд_) _разг._ elspezi por veturo; ~номй: ~номй билемт vojaĝbileto; ~ная пламта vojaĝpago, veturpago; ~ом _нареч._ preterveture, pretervojaĝe.

проемзж||ий -- 1. _прил._: ~ая доромга traveturebla vojo; 2. _сущ._ veturanto, vojaĝanto.

проемкт -- projekto; ~имровать projekti.

проемкция -- _мат._ projekcio.

проемсть -- 1. mordi (_о ржавчине, моли_); korodi (_о кислоте_); 2. (_истратить на еду_) _разг._ elspezi por manĝado.

проемхать -- traveturi.

прожемктор -- lumĵetilo, reflektoro; ~-искамтель _воен._ serĉlumilo.

прожемчь -- trabruligi.

проживамть -- 1. (_жительствовать_) loĝi, rezidi; 2. _см._ прожимть 2.

прожигамть -- _см._ прожемчь.

прожимточный: -- ~ мимнимум minimumaj vivrimedoj.

прожимть -- 1. vivi; 2. (_истратить_) elspezi.

прожомрлив||ость -- manĝegemo, (de)voremo; ~ый manĝegema, manĝavida, (de)vorema.

промза -- prozo; ~имческий proza.

прозвамть -- alnomi; nomi (_назвать_).

промзвище -- alnomo, kromnomo, moknomo.

прозевамть -- malatenti, preterlasi.

прозорлимвый -- akrevida, sagaca.

прозрамчный -- travidebla, diafana.

прозывамть -- _см._ прозвамть.

прозябам||ние -- vegetado; ~ть vegeti.

проиграмть, проимгрывать -- malgajni.

промигрыш -- malgajno.

произведемние -- 1. verko; 2. _мат._ produto.

произвестим -- 1. (_выполнить_) fari, plenumi, efektivigi; 2. (_породить_) generi; ~ на свет doni al la mondo; <> ~ впечатлемние impresi, fari impreson.

производимтельн||ость -- produktiveco; ~ трудам laborproduktiveco; ~ый produktiva; ~ые симлы produktivaj fortoj.

производимть -- 1. _см._ произвестим; 2. (_изготовлять_) produkti.

произвомдный -- _лингв., мат._ derivita.

произвомдственн||ый -- produktada, labora, industria; ~ые отношемния produktadaj interrilatoj; ~ стаж laborlongeco; ~ое совещамние produktmetoda konsiliĝo; ~ое задамние produktada programo, programo de produktado.

произвомдств||о -- 1. (_процесс_) produktado, fabrikado; сремдства ~а rimedoj de produktado; 2. (_выполнение_) efektivigo; 3. (_фабрика, завод_) _разг._ produktejo, fabriko, uzino.

произвомл -- arbitro; остамвить на ~ судьбым lasi al volo de la sorto.

произвомльный -- arbitra, spontana.

произн||естим, ~осимть -- prononci, elparoli; ~ речь fari paroladon.

произношемние -- prononco, elparolo.

произойтим -- 1. (_случиться_) okazi; 2. (_быть родом_) origini, deveni; 3. (_от чего-л._) esti kaŭzita, esti rezulto.

промиски -- intrigoj.

проист||екамть, ~емчь -- deveni.

происхо||димть -- _см._ произойтим; ~ждемние origino, deveno; по ~ждемнию origine, laŭdevene.

происшемствие -- okazaĵo; evento (_событие_); incidento (_неприятный случай_); akcidento (_несчастный случай_).

прой||тим -- 1. trapasi, trairi; 2. (_о времени_) pasi; 3. (_кончиться_) ĉesi, forpasi; 4. (_изучить_) ellerni, trastudi; <> емум эмто дамром не ~дёт li devos pagi por tio, ĝi ne finiĝos por li tiel facile.

пройтимсь -- (_прогуляться_) promen(et)i.

прок -- _разг._ utilo, profito.

прокамза I -- _мед._ lepro.

прокамз||а II -- (_шалость_) petolo, petolaĵo; ~ник petolulo; ~ничать petoli.

прокамлывать -- _см._ проколомть.

прокамт I -- ludono; взять на ~ lui, lupreni; дать на ~ luigi, ludoni.

прокамт II -- _тех._ 1. (_действие_) lamenigo; 2. (_изделия_) lameno, lamenaĵo.

прокатимться -- veturi, promenveturi.

прокамтный -- _тех._ lameniga; ~ стан lamenigilo.

прокипятимть -- boligi.

прок||исамть, ~имснуть -- acidiĝi.

прокламдка -- 1. (_действие_) konstruo (_дороги_); instalo (_кабеля и т. п._); 2. (_промежуточный слой_) intermetaĵo.

прокламамция -- agitfolio, flugfolio.

прокл||инамть, ~ямсть -- malbeni; ~ямтие malbeno; ~ямтый malbenita.

прокомл -- trapiko; ~омть trapiki.

прокормимть -- nutri; ~ся sin nutri.

прокрам||дываться, ~сться -- kaŝveni, kaŝpenetri.

прокуратумра -- prokurorejo, prokuroraro.

прокуромр -- prokuroro.

прокутимть -- fordiboĉi.

пролегамть -- (_о дороге_) kuŝi, konduki.

промлежень -- kuŝvundo.

прол||езамть, ~емзть -- trarampi; penetri (_проникнуть_).

пролёт -- 1. (_лестницы_) interŝtuparo; 2. (_моста_) spano.

пролетариамт -- proletaro; диктатумра ~а diktaturo de proletaro, proletara diktaturo.

пролетамр||ий -- proleto; ~ии всех стран, соединямйтесь! proletoj de ĉiuj landoj, unuiĝu!; ~ский proleta; ~ская революмция proletara revolucio; ~ский интернационалимзм proletara internaciismo.

проле||тамть, ~темть -- 1. preterflugi, traflugi; 2. _перен._ rapide pasi; preterflugi.

пролимв -- markolo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки