Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

промб||а -- 1. (_действие_) provo; 2. (_образчик_) specimeno, provaĵo: 3. (_относительное содержание драгоценного металла_) titro; зомлото 56-й ~ы oro de 56-а titro; 4. (_клеймо на драгоценных металлах_) stampo.

пробем||г -- kuro; ~гамть, ~жамть kuri, trakuri.

пробемл -- 1. (_оставленное место_) interspaco; 2. (_недостаток_) manko.

пробивамть -- _см._ пробимть I.

пробивамться -- 1. _см._ пробимться; 2. (_о траве и т. п._) kresketi, ĝermi.

пробирамться -- _см._ пробрамться.

пробимрка -- provtubo, provglaseto.

пробимть I -- (_отверстие_) trui, trabati truon.

пробимть II -- (_прозвонить_) bati, sonori.

пробимться -- (_пройти сквозь_) trabati vojon.

промбк||а -- 1. korko, ŝtopilo; 2. _эл._ klapo; 3. _перен._ (_затор_) trafikŝtopiĝo; ~овый korka.

проблемма -- problemo.

промблеск -- lumstrio, radio, lumeto.

промб||ный -- prova; <> ~ каммень ekzamenŝtono; ~овать 1. (_испытывать, проверять_) gustumi (_на вкус_); palpi (_на ощупь_); 2. (_пытаться_) provi.

пробомина -- breĉo, truo, fendo.

проболтамться -- (_проговориться_) elbabili (sekreton).

пробомр -- dividlinio; демлать ~ dividi la harojn.

пробрамться -- enpenetri, trapenetri.

пробудимть -- _прям., перен._ veki; ~ся vekiĝi.

пробужд||амть(ся) -- _см._ пробудимть(ся); ~емние vekiĝo.

пробурамв||ить, ~ливать -- bori, trabori.

пробымть -- resti, esti.

провамл -- (_неудача_) malsukceso, fiasko; ~ивать(ся) _см._ провалимть(ся).

провалимть -- fiaskigi; ~ся 1. fali, trafali; 2. (_потерпеть неудачу_) _разг._ fiaski, malsukcesi.

провамнск||ий: -- ~ое мамсло olivoleo.

провемдать -- 2. (_навестить_) viziti; 2. (_разузнать_) ekscii.

провезтим -- veturigi, transporti; ~ контрабамндой transporti kontrabande.

провемр||ить -- kontroli, ekzameni; ~ка kontrolo; ekzameno (_испытание_); ~ямть _см._ провемрить.

провестим -- 1. (_проложить_) konstrui, instali; ~ желемзную доромгу konstrui fervojon; ~ электримчество instali elektron; 2. (_осуществить_) efektivigi; aranĝi (_собрание, конференцию_); ~ в жизнь praktike efektivigi; 3. (_время_) pasigi; хорошом ~ времмя agrable pasigi la tempon; 4. (_кого-л. куда-л._) akompani; 5. (_обмануть_) _разг._ trompi; 6. (_черту и т. п._) desegni.

провемтри||вать, ~ть -- aerumi, ventoli.

провимзия -- provizo, nutraĵaro (_съестные припасы_).

провинимться -- kulpiĝi, esti kulpa.

провимнность -- kulpo, delikto.

провинциамльный -- provinca, provincana.

провимнция -- provinco.

промвод -- drato.

проводиммость -- _физ._ konduktanco.

проводимть I -- (_кого-л. куда-л._) akompani; ~ домомй akompani ĝis hejmo; <> ~ глазамми sekvi per la okuloj.

проводимть II -- 1. _см._ провестим; ~ полимтику мимра efektivigi politikon de paco; 2. _физ._ konduki.

провомдка -- 1. (_газа, электричества_) instalo; 2. (_проводам_) elektrodratoj, dratoj.

проводнимк I -- 1. (_провожатый_) kondukanto, gvidisto; 2. (_в поезде_) vagonservisto.

проводнимк II -- _физ._ kondukilo.

промводы -- adiaŭo, (for)akompano.

провожам||тый -- kondukanto, akompananto; ~ть _см._ проводимть I.

провомз -- transporto.

провозгла||симть, ~шамть -- proklami; ~ тост tosti; ~шемние proklamo.

провозимть -- _см._ провезтим.

провокам||тор -- provokanto, provokisto; ~ция provoko, provokaĵo.

промволо||ка -- drato; ~чный drata.

провомр||ный -- vigla, lerta; ~ство vigleco, lerteco.

провоцимровать -- provoki.

прогадамть -- perdi, miskalkuli, maltrafi.

прогамлина -- arbarkampeto, maldensejo.

прогл||амтывать, ~отимть -- engluti, gluti.

проглядемть -- 1. (_не заметить_) ne rimarki; 2. (_книгу и т. п._) trarigardi.

проглям||дывать -- 1. _см._ проглядемть 2; 2. _см._ проглянумть; 3. (_обнаруживаться_) montriĝi, sentiĝi; ~нумть (_о солнце и т. п._) ekaperi, montriĝi.

прогнамть -- forpeli.

прогн||ивамть, ~имть -- traputri.

проговоримть -- (_произнести_) elparoli, eldiri; ~ся elbabili (sekreton).

проголодамться -- malsatiĝi.

прогонямть -- _см._ прогнамть.

прого||рамть, ~ремть -- 1. trabruli, forbruli; 2. (_разориться_) _разг._ bankroti; 3. (_потерпеть провал_) fiaski.

прогомрклый -- ranca.

программма -- _в разн. знач._ programo.

прогремсс -- progreso; ~имвный progresema; ~имровать progresi.

прогремссия -- _мат._ progresio.

прогр||ызамть, ~ымзть -- tramordi.

прогумл -- mallaboro, senkaŭza foresto; ~ивать _см._ прогулямть.

прогумл||иваться -- _см._ прогулямться; ~ка promenado, promeno.

прогумльщик -- mallaborulo.

прогулямть -- (_не работать_) mallabori, sin retiri de laboro.

прогулямться -- promeni.

продавамть -- _см._ продамть; ~ся 1. (_о предметах_) vendiĝi, esti vendata; 2. _см._ продамться.

продавемц -- vendisto, vendanto.

продамж||а -- vendo, vendado; ~ный 1. (_для продажи_) vendebla; 2. _перен._ koruptebla.

продамть -- vendi; ~ся _перен._ sin vendi.

продвимнуть -- antaŭenmovi; ~ся avanci.

продемл||ать, ~ывать -- fari.

продёр||гивать, ~нуть -- 1. trameti, tratiri; ~ нимтку в игомлку tratiri fadenon tra kudrilo; 2. (_раскритиковать_) _разг._ kritiki.

продешевимть -- tro malkare vendi.

продиктовамть -- dikti.

продлемние -- plilongigo, plidaŭrigo.

продлимть -- daŭrigi; ~ся daŭri.

продовомльств||енный -- manĝaĵa, nutraĵa; ~ магазимн nutraĵmagazeno, nutraĵvendejo; ~ие manĝaĵoj, nutraĵoj.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки