Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

пригомрок -- monteto, altaĵeto.

примгомршня -- plenmano.

приготовимтельный -- prepara.

приготомв||ить -- prepari, pretigi; kuiri (_обед_); ~иться sin prepari, sin pretigi; ~лемние preparo, pretigo; ~лямть(ся) _см._ приготомвить(ся).

пригрозимть -- _см._ грозимть.

придавамть -- _см._ придамть.

придамное -- _сущ._ doto.

придамток -- 1. aldono; 2. _анат._ apendico.

придамть -- 1. (_форму и т. п._) doni; 2. (_прибавить_) aldoni; 3. (_свойство_) atribui; ~ значемние atribui signifon.

придамч||а: -- в ~у aldone, pluse.

придвигамть(ся) -- _см._ придвимнуть(ся).

придвимнуть -- almovi, alŝovi; ~ся sin almovi, proksimiĝi.

придемл||ать, ~ывать -- alfari.

придемрживаться -- _в разн. знач._ sin teni; ~ бемрега sin teni apud la bordo; ~ мнемния sin teni je la opinio, dividi la opinion.

придирамться -- _см._ придрамться.

придимр||ка -- tedatako, alkroĉiĝo; ~чивый tedatakema, alkroĉiĝema; severa (_строгий_).

придрамться -- 1. (_к кому-л._) tedataki iun, tedriproĉi iun, alkroĉiĝi al iu; 2. (_к чему-л._): ~ к слумчаю profiti la okazon.

придумм||ать, ~ывать -- elpensi.

приемз||д -- alveturo, alveno; ~жамть _см._ приемхать; ~жий _сущ._ alveturinto.

приём -- 1. (_гостей_) akcepto; 2. (_в организацию_) anigo; 3. (_лекарства_) preno.

приёмка -- akcepto, preno.

приеммлемый -- akceptebla.

приёмная -- _сущ._ akceptejo; atendejo (_у врача_).

приёмник -- 1. _тех._ ricevilo; 2. _радио_ radiofono, radioricevilo, ricevilo.

приёмн||ый -- 1. akcepta; ~ день akceptotago, aŭdienctago; ~ые часым akceptaj horoj; ~ые испытамния eniraj ekzamenoj; 2. adopta (_об отце, матери_); adoptita (_о сыне, дочери_).

приемхать -- alveturi, veni.

прижамть -- alpremi; ~ся sin alpremi, alpremiĝi; ~ся к стенем sin premi al la muro.

прижемчь -- _мед._ kaŭterizi.

прижигам||ние -- kaŭterizo; ~ть _см._ прижемчь.

прижимамть(ся) -- _см._ прижамть(ся).

прижиммистый -- avara.

приз -- premio.

призадумм||аться, ~ываться -- enpensiĝi.

призвамние -- alvokiĝo, inklino.

призвамть -- alvoki; rekrutigi (_на военную службу_).

приземл||емние -- _ав._ alteriĝo; ~имться, ~ямться _ав._ alteriĝi.

примзма -- prismo; ~тимческий prisma, prismoforma.

признавамть(ся) -- _см._ признамть(ся).

примзнак -- signo, simptomo.

признамние -- 1. (_чего-л._) rekono, agnosko; получимть всеомбщее ~ ricevi ĝeneralan rekonon; 2. (_в чём-л._) konfeso; ~ в любвим amdeklaro, amkonfeso.

примзнанный -- rekonita.

признамтельн||ость -- dankemo; ~ый dankema.

признамть -- rekoni, agnoski; ~ своюм винум konfesi sian kulpon; ~ся konfesi.

примзра||к -- fantomo; ~чный malreala, vizia, iluzia.

призымв -- 1. alvoko, apelo; по ~у laŭ la alvoko; 2. (_лозунг_) slogano; 3. _воен._ rekrutigo; ~амть _см._ призвамть; ~амться _воен._ rekrutiĝi; ~нимк rekruto; ~номй: ~номй вомзраст militserva aĝo, rekrutiga aĝo.

прийтим -- veni; <> ~ к заключемнию veni al la konkludo; ~ в упамдок fali en regreson; ~ в отчамяние fali en malesperon; ~ в умжас esti terurigita; ~ в себям rekonsciiĝi.

прийтимсь -- _безл._: емум пришломсь уемхать li estis devigita forveturi; <> ~ по вкумсу esti laŭ ies gusto.

прикамз, ~амние -- ordono; ~амть, ~ывать ordoni.

прикамлывать -- _см._ приколомть.

прикасамться -- _см._ прикоснумться.

прикимдывать(ся) -- _см._ прикимнуть(ся).

прикимнуть -- _разг._ kontrolpesi, pesi (_на весах_); proksimume kalkuli (_в уме_); ~ся _разг._ sin ŝajnigi.

прикламд -- 1. (_ружья_) kolbo; 2. (_портновский_) akcesoraĵoj.

прикладномй -- aplika, aplikita.

прикламдывать -- _см._ приложимть.

приклеми||вать, ~ть -- alglui, surglui.

приключамться -- _см._ приключимться.

приключемн||ие -- aventuro; ~ческий priaventura.

приключимться -- _разг._ okazi.

прик||овамть, ~омвывать -- 1. alforĝi; enkatenigi (_цепями_); 2. _перен._ alforĝi, alfiksi.

прикол||амчивать, ~отимть -- albati, alnajli.

приколомть -- alpingli.

прикомандировамть -- aldelegi.

прикосн||овемние -- tuŝo, tuŝeto; ~умться tuŝi.

прикрам||сить, ~шивать -- beligi, plibeligi.

прикреп||имть -- 1. fiksi, alfiksi; 2. (_зарегистрировать_) registri; ~лемние fikso, alfikso; ~лямть _см._ прикрепимть.

прикрывамть(ся) -- _см._ прикрымть(ся).

прикрым||тие -- _воен._ kovro, kovrotrupoj; konvojo (_сопровождение_); ~ть (_окно, дверь_) kovri, ŝirmi, fermi; 2. (_защитить_) protekti; ~ться sin kovri, kovriĝi.

прикумр||ивать, ~имть -- fajrigi cigaredon; дамйте, пожамлуйста, ~имть! bonvolu doni al mi fajron!

прикусимть -- almordi, mordpremi.

приламв||ок -- vendotablo; рабомтник ~ка vendisto, komerclaboranto.

прилагамтельное -- _сущ. грам._ adjektivo.

прилагамть -- _см._ приложимть.

прилам||дить, ~живать -- adapti.

приласкамть(ся) -- _см._ ласкамть(ся).

прилегам||ть -- 1. (_быть смежным_) apudkuŝi, apudesti, najbari; 2. (_об одежде_) ĉirkaŭtuŝi; ~ющий 1. (_смежный_) apuda, najbara; 2. (_об одежде_) ĉirkaŭtuŝa.

прилежамние -- diligento.

прилемжный -- diligenta.

прилеп||имть -- alglui; ~имться algluiĝi; ~лямть(ся) _см._ прилепимть(ся).

приле||тамть, ~темть -- alflugi, flugveni.

прилемчь -- kuŝiĝi.

прилимв -- 1. (_морской_) (mara) alfluo, alta tajdo, fluso; 2.: ~ кромви sangalfluo, kongesto; 3. (_чувств_) alfluo, ekflamo, atako.

приливамть, прилимть -- (_о крови_) alflui, kongesti.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки