Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

прилимч||ие -- deco, konveno; ~ный 1. deca, konvena; 2. (_достаточно хороший_) kontentiga.

прилож||емние -- 1. (_к журналу_) aldono, aldonaĵo, suplemento; 2. _грам._ apozicio; ~имть (_присоединить_) almeti, aldoni; <> ~имть печамть sigeli; ~имть все (своим) старамния doni ĉiujn (siajn) fortojn.

прильнумть -- alpremiĝi.

примамнка -- logaĵo, logilo.

примен||емние -- apliko; uzo (_употребление_); ~имть, ~ямть apliki, uzi, adapti, akomodi; ~имть на прамктике uzi praktike.

примемр -- 1. ekzemplo; привестим в ~ prezenti kiel ekzemplon; подавамть ~ doni ekzemplon; 2. _мат._ ekzerco.

примемр||ить -- almezuri, surprovi; ~ка almezuro, surprovo.

примемр||но -- 1. (_отлично_) perfekte, modele; 2. (_приблизительно_) proksimume; ~ный 1. (_отличный_) ekzempla; 2. (_приблизительный_) proksimuma.

примерямть -- _см._ примемрить.

приммесь -- almikso, almiksaĵo.

примемта -- signo, indico.

примечамние -- noto, rimarko.

примешамть, примемшивать -- almiksi.

примир||емние -- repaciĝo; ~имть (_кого-л. с кем-л._) repacigi iun kun iu, interpacigi iun kun iu; ~имться 1. (_с кем-л._) repaciĝi; 2. (_с чем-л._) rezignacii; ~ямть(ся) _см._ примиримть(ся).

примитимвный -- primitiva.

примкнумть -- aliĝi, adaptiĝi.

примомчка -- kataplasmo, kompreso.

приммус -- petrolforneto, primuso.

примчамться -- galopveni, flugveni.

примыкамть -- 1. _см._ примкнумть; 2. (_быть смежным_) kontakti, apudkuŝi, najbari.

принадлежамть -- aparteni.

принадлемжност||ь -- aparteno; ~ к памртии partianeco; ~и (_предметы_) ilaro, akcesoraĵoj; пимсьменные ~и skribilaro.

принестим -- 1. alporti; 2. (_плоды и т. п._) doni; 3.: ~ помльзу esti utila; <> ~ в жемртву oferdoni.

принимамть(ся) -- _см._ привимть(ся).

принорамвливать(ся) -- _см._ приноровимть(ся).

приноровимть -- _разг._ adapti, akomodi; ~ся adaptiĝi, akomodiĝi.

приносимть -- _см._ принестим.

приношемние -- ofero, oferdono.

принудимтельный -- deviga, mallibervola; ~ труд deviga laboro, perforta laborigo.

принум||дить, ~ждамть -- devigi; ~ждемние devigo; ~ждённый devigita.

примнцип -- principo; ~иамльно principe; ~иамльный principa.

принямтие -- (_закона, резолюции и т. п._) akcepto.

принямть -- 1. (_кого-л._) akcepti; 2. (_пищу, лекарство и т. п._) preni; 3. (_подарок, извинение_) akcepti; 4. (_на работу, в школу_) akcepti; 5. (_закон, проект_) akcepti; 6. (_за кого-л._) preni por, rigardi kiel; <> ~ решемние decidi; ~ мемры uzi rimedojn; ~ к свемдению konsideri; ~ учамстие partopreni; ~ совемтское граждамнство iĝi soveta civitano; ~ся 1. (_за что-л._) sin meti al, komenci; 2. (_о растении, прививке_) ekĝermi, inokuliĝi.

приободримть -- kuraĝigi; ~ся kuraĝiĝi, vigliĝi.

приободрямть(ся) -- _см._ приободримть(ся).

приобре||стим, ~тамть -- 1. akiri; 2. (_купить_) aĉeti; ~темние 1. (_действие_) akiro, akirado; 2. (_предмет_) akiraĵo.

приобщ||амть, ~имть -- aligi, almeti.

приостан||амвливать, ~овимть -- haltigi, ĉesigi; ~омвка haltigo.

приотвор||имть, ~ямть -- ion malfermi, malfermeti.

припамдок -- paroksismo, atako.

припас||амть, ~тим -- rezervi, provizi.

припамсы: -- съестныме ~ nutraĵprovizo; боевыме ~ municio.

припемв -- rekantaĵo, refreno.

приписамть -- 1. (_к письму и т. п._) alskribi, postskribi; 2. (_кому-л._) atribui ion al iu; imputi (_ложно_).

припимс||ка -- (_в письме_) alskribo, postskribo; ~ывать _см._ приписамть.

приплам||та -- alpago, krompago; ~тимть, ~чивать alpagi, krompagi.

припломд -- naskitaro, idopliiĝo.

припл||ывамть, ~ымть -- alnavigi (_о судне_); alnaĝi (_вплавь_).

приплюмснуть -- platigi.

приподнимамть(ся) -- _см._ приподнямть(ся).

приподнямть -- levi; ~ся leviĝi, sin levi.

прип||оминамть, ~оммнить -- rememori.

припрамв||а -- spico; ~ить, ~лямть spici.

припрямт||ать, ~ывать -- kaŝi.

припугнумть -- _разг._ timigi, timstimuli.

примработок -- kromsalajro.

прирамвн||ивать, ~ямть -- egaligi.

прираст||амть, ~им -- alkreski.

приромд||а -- naturo; ~ный natura.

прирождённый -- denaska, kunnaskita.

приромст -- alkresko.

прируч||амть, ~имть -- malsovaĝigi, hejmigi; dresi (_дрессировать_).

присамживаться -- _см._ присемсть.

присв||амивать -- _см._ присвомить; ~оемние 1. (_захват_) alproprigo; 2. (_звания и т. п._) atribuo, promocio; ~омить 1. (_завладеть_) alproprigi; uzurpi (_незаконно_); ~омить себем прамво arogi al si la rajton; 2. (_звание и т. п._) promocii; емум ~омили стемпень домктора oni promociis lin doktoro.

присемсть -- sidiĝi, eksidi.

прискакамть -- galopveni, algalopi.

прискомрбный -- malĝoja, bedaŭra.

присламть -- alsendi.

прислон||имть -- alstarigi, apogi; ~имться sin apogi; ~ямть(ся) _см._ прислонимть(ся).

прислум||га -- 1. (_служанка_) servantino, servistino; 2. _собир._ servantaro, servistaro; ~живать servi; ~живаться servoflati.

прислумш||аться, ~иваться -- fiksaŭskulti.

присмамтривать(ся) -- _см._ присмотремть(ся).

присмомтр -- gardo; под ~ом sub gardo.

присмотремть -- (_за кем-л., за чем-л._) gardi iun, ion; ~ся fiksrigardi.

присним||ться: -- мне ~лось, что... mi sonĝis, ke...; онам мне ~лась mi sonĝis ŝin.

присоединемние -- aligo, aliĝo; aldono (_прибавление_).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки