Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

при -- _предлог_ 1. (_около, возле, у чего-л._) apud, ĉe; ~ доромге ĉe la vojo; жить ~ стамнции loĝi apud la stacio; бимтва ~ Бородинем la batalo ĉe Borodino; 2. (_присоединённый к чему-л._) aldonita; гомспиталь ~ дивимзии hospitalo aldonita al divizio, ĉedivizia hospitalo; 3. (_в присутствии_) en ĉeesto, antaŭ; ~ мне en mia ĉeesto; ~ демтях antaŭ infanoj; ~ посторомнних antaŭ fremduloj; 4. (_во время, в период, в эпоху_) dum, en tempo de; ~ Совемтской вламсти dum Soveta tempo; ~ Пумшкине en la tempo de Puŝkin; 5. (_сопутствующее обстоятельство_) ĉe, dum; ~ электримческом свемте ĉe elektra lumo; ~ перехомде чемрез умлицу dum iro trans la straton; ~ эмтих словамх ĉe tiuj ĉi vortoj; 6. (_при наличии_) kun, en; malgraŭ (_несмотря на_); ~ такомм здоромвье kun tia sano; ~ такимх знамниях kun tiaj scioj; ~ всём моём уважемнии к вам я не могум... malgraŭ tuta mia estimo al vi mi ne povas...; ~ всём том ĉe ĉio ĉi; 7. (_с собой_) kun; демньги бымли ~ мне mi havis la monon kun mi; я сейчамс не ~ деньгамх mi ne havas la monon nun.

прибамв||ить -- aldoni; pliigi (_увеличить_); ~ шамгу plirapidigi, plilongigi la paŝon; ~ в вемсе plipeziĝi; ~иться pliiĝi; plilongiĝi (_о дне_); ~ка aldono, pliiĝo; ~лемние aldono, pliiĝo; pligrandiĝo (_увеличение_); ~лять(ся) _см._ прибамвить(ся); ~очный aldona; ~очная стомимость _эк._ supervaloro, plusvaloro.

прибегамть I -- _см._ прибежамть.

при||бегамть II, ~бемгнуть -- sin turni; ~ к чьемй-л. поммощи uzi helpon de iu.

прибежамть -- alkuri.

прибемжище -- rifuĝejo, azilo.

прибер||егамть, ~емчь -- konservi, rezervi, gardi.

прибивамть -- _см._ прибимть.

прибирамть -- _см._ прибрамть.

прибим||ть -- 1. albati, fiksi; alnajli (_гвоздями_); 2. (_к берегу и т. п._) albordigi; ломдку ~ло к бемрегу la boato estis albordigita.

приближамть(ся) -- _см._ приблимзить(ся).

приближ||емние -- proksimigo, proksimiĝo; ~ённый proksima.

приблизимтельн||о -- proksimume, ĉirkaŭ; ~ый proksimuma.

приблимзить -- alproksimigi, proksimigi; ~ся proksimiĝi.

прибомй -- ondofrapado.

прибомр -- 1. aparato, ilo; 2. (_комплект_) ilaro; столомвый ~ manĝilaro; пимсьменный ~ skribilaro; бримтвенный ~ razilaro.

прибрамть -- 1. ordigi; ~ коммнату ordigi la ĉambron; 2. (_спрятать_) _разг._ formeti.

прибремжный -- apudborda.

прибывамть -- _см._ прибымть.

примбыль -- profito; извлекамть ~ profiti; приносимть ~ doni profiton; ~ный profita, profitdona.

прибымтие -- alveno, alveturo.

прибымть -- 1. veni, alveni; 2. (_увеличиться_) pligrandiĝi, plimultiĝi; nivelaltiĝi, flusi (_о воде_).

привамл -- bivako, vojhalto, vojhaltejo.

привезтим -- alveturigi; kunveturigi (_с собой_).

приверемд||ливый -- kaprica; ~ничать kaprici.

привемржен||ец -- adepto, ano; ~ный ema, inklina.

привемсить -- alpendigi.

привестим -- 1. alkonduki; 2. (_кончиться чем-л._) rezulti; 3. (_цитату и т. п._) citi; 4. _мат._ redukti; 5. (_в какое-л. состояние_): ~ в отчамяние malesperigi; ~ в замешамтельство konfuzi; ~ в порямдок ordigi; ~ в исполнемние realigi, efektivigi; <> ~ к присямге ĵurligi.

привемт -- saluto; передамйте емум ~ transdonu saluton al li.

привемтливость -- afablo, afableco.

привемтств||ие -- saluto; ~овать saluti, bonvenigi; aklami (_шумно_).

привемшивать -- _см._ привемсить.

прививамть(ся) -- _см._ привимть(ся).

привимвка -- 1. _мед._ inokulo; vakcino (_оспы_); 2. _бот._ grefto, inokulo.

привидемние -- vizio; fantomo (_призрак_).

привил||егиромванный -- privilegia; ~емгия privilegio.

привинтимть, привимнчивать -- alŝraŭbi.

привимть -- 1. _мед._ inokuli; vakcini (_оспу_); 2. _бот._ grefti, inokuli; ~ся _мед., бот._ inokuliĝi.

примвкус -- kromgusto, algusto, saporo.

привлекамтельный -- alloga, ĉarma.

привлекамть -- _см._ привлемчь.

привлечемние: -- ~ к судум persekuto.

привлемчь -- allogi, altiri; ~ внимамние altiri la atenton; ~ к судум persekuti, voki antaŭ juĝiston.

привомд -- _тех._ transmisio, transmisiilo.

приводимть -- _см._ привестим.

приводномй -- _тех._ transmisia; ~ ремемнь transmisia rimeno.

привомз -- alveturigo; importo (_ввоз_); ~имть _см._ привезтим; ~номй, ~ный importa.

привомльный -- libera.

привст||авамть, ~амть -- ekstar(et)i.

прив||ыкамть, ~ымкнуть -- alkutimiĝi; ~ымчка kutimo; moro (_обычай_); ~ымчный kutima.

привямзанность -- korinklino.

привязамть -- alligi; ~ся 1. (_полюбить_) koralligiĝi; 2. (_надоедать_) _разг._ sin trudi; 3. (_придраться_) _разг._ alkroĉiĝi.

привямзчивый -- _разг._ 1. (_любящий_) korinklina; 2. (_надоедливый_) trudema; 3. (_придирчивый_) alkroĉiĝema.

привямзывать(ся) -- _см._ привязамть(ся).

примвяз||ь -- ligŝnuro; держамть на ~и _прям., перен._ teni je la ligŝnuro.

пригла||симть, ~шамть -- 1. inviti; 2. (_нанять_) dungi; ~шемние invito.

приглядемться, приглямдываться -- fiksrigardi, esplorrigardi.

пригнамть -- 1. alpeli, alkonduki; 2. (_приладить_) alĝustigi, adapti.

приговомр -- verdikto, kondamno; ~имть kondamni.

приг||одимться -- taŭgi, esti utila; ~омдный taŭga, uzebla.

пригонямть -- _см._ пригнамть.

приго||рамть, ~ремть -- brulkarbiĝi, brulbruniĝi.

примгород -- apudurbo, antaŭurbo; ~ный: ~ный помезд apudurba (_или_ loka) vagonaro.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки