Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

похор||онимть -- enterigi, entombigi; ~омнный funebra; ~онное бюром servejo por funebraj ceremonioj; ~омнный марш funebra marŝo.

помхороны -- enterigo, entombigo.

помхоть -- volupt(em)o.

похудемть -- maldikiĝi, malgrasiĝi.

поцеловамть(ся) -- _см._ целовамть(ся).

поцелумй -- kiso.

помчва -- 1. grundo; 2. _перен._ tereno.

почём -- (_по какой цене_) _разг._ kiom kostas; <> ~ я знамю? kiel mi sciu?

почемум -- kial; вот ~ jen kial.

почемум-либо -- ial.

помчерк -- skribmaniero.

почернемть -- nigriĝi.

почерпнумть -- ĉerpi, ekĉerpi, elĉerpi.

почесамть(ся) -- _см._ чесамть(ся).

помчесть -- honoro.

почёт -- honoro; омрден Знак Почёта ordeno Insigno de honoro; ~ный honora; ~ный член honora membro; ~ное мемсто honora posteno; ~ный караумл honorgardo.

почимн -- iniciato.

починимть -- ripari, rebonigi.

почимн||ка -- riparo, rebonigo; ~ямть _см._ починимть.

почитамние -- honoro; respekto, estimo (_уважение_).

почитамть I -- (_чтить_) honori, estimi, respekti, admiri.

почитамть II -- (_читать некоторое время_) iom legi.

почимть: -- ~ на ламврах ripozi kun la samaj laŭroj.

помчка I -- _бот._ burĝono.

помчка II -- _анат._ reno.

помчта -- 1. poŝto; 2. (_корреспонденция_) korespondaĵaro.

почтальомн -- poŝtisto, leterportisto.

почтаммт -- poŝtejo.

почтемн||ие -- respekto; ~ный respektinda, estiminda; ~ный вомзраст estiminda aĝo.

почтим -- preskaŭ.

почтимтельн||ый -- respekta, respektema; <> на ~ом расстоямнии je konsiderinda distanco.

почтимть -- honori; ~ чьюм-л. паммять вставамнием honori ies memoron per ekstaro.

почтомв||ый -- poŝta; ~ ямщик poŝtkesto, leterkesto; ~ая бумамга leterpapero; ~ая камрточка poŝtkarto; ~ая мамрка poŝtmarko; ~ перевомд poŝtmandato; ~ помезд poŝtvagonaro.

почумвствовать -- eksenti.

почумди||ться -- ekŝajni, ŝajni; мне ~лось, что... al mi ekŝajnis, ke...

пошатнумть -- ekŝanceli; ~ся ŝanceliĝi.

пошамтываться -- ŝanceliĝi neforte.

пошимв||ка -- kudro; ~очный kudra; ~очная мастерскамя kudrejo.

помшлина -- imposto, doganimposto.

помшл||ость -- vulgareco, banaleco, trivialeco; ~ый vulgara, banala, triviala.

поштумчный -- popeca, poobjekta.

пощамд||а -- indulgo; ~имть indulgi.

пощёчина -- vangofrapo, vangobato, survango.

пощумпать -- _см._ щумпать.

поэмзия -- poezio.

поэмма -- poemo.

поэмт -- poeto; ~имческий poezia.

поэмтому -- tial, pro tio.

появ||имться -- aperi, vidiĝi; ~лемние apero; ~лямться _см._ появимться.

помяс -- _в разн. знач._ zono; по ~ в водем en la akvo ĝis la zono; спасамтельный ~ savzono, korkzono; географимческий ~ geografia zono.

поясн||емние -- klarigo, ekspliko; ~имтельный eksplika; ~имть ekspliki, klarigi.

пояснимца -- lumbo.

пояснямть -- _см._ пояснимть.

прамвд||а -- vero; эмто ~ ĝi estas vero; <> всемми ~ами и непрамвдами per ĉiuj veroj kaj malveroj; ~имвый vera, verema.

правдоподомбный -- versimila, probabla (_возможный_).

прамвило -- regulo; как ~ kiel regulo.

прамвильн||о -- 1. _нареч._ korekte, ĝuste; 2. _безл._ estas korekte; эмто ~! tio estas ĝusta!; ~ый ĝusta; korekta (_без ошибок_).

правимтельственный -- registara.

правимтельство -- registaro; Совемтское ~ Soveta registaro.

прамвить -- 1. regi; 2. (_лошадьми; автомобилем_) direkti, stiri.

правлемние -- 1. regado, administrado; 2. (_учреждение_) administracio, administrejo.

прамвнук -- pranepo.

прамво I -- _сущ._ rajto; ~ гомлоса voĉdonrajto; всеомбщее избирамтельное ~ universala voĉdonrajto.

прамво II -- _вводн. сл._ vere, en vero.

правовомй -- ĵura.

правомомчный -- kompetenta, plenrajta.

правонарушимтель -- deliktinto, deliktulo.

правописамние -- ortografio.

правосумдие -- justeco; отправлямть ~ fari justecon.

правотам -- praveco, justeco.

прамвый I -- 1. (_расположенный справа_) dekstra; 2. _полит._ dekstr(ul)a.

прамв||ый II -- (_правильный, справедливый_) prava; ~ое демло prava afero.

прамвящ||ий -- reganta; ~ие кламссы la regantaj klasoj.

прамдед -- praavo.

прамздн||ик -- festo; ~овать festi, soleni.

прамздн||ость -- senokupeco; ~ый senokupa, nenion faranta.

прамктик||а -- praktiko; на ~е en praktiko; ~амнт praktikanto; ~овамть praktiki.

практимч||еский, ~ный -- praktika.

прах -- polvo, cindro; <> всё пошлом ~ом ĉio iris al ruinoj.

прамч||ечная -- _сущ._ lavejo; ~ка lavistino.

пребывам||ние -- estado, ĉeesto; ~ть restadi; ~ть в гостямх gastadi; ~ть в невемдении malscii, malkoni.

превзойтим -- superpaŝi, superi; ~ чимсленностью supernombri; <> ~ самогом себям superi sin mem.

превозм||огамть, ~омчь -- superi, venki.

превозн||естим, ~осимть -- laŭdi, laŭdegi, superlaŭdi.

превосходимть -- _см._ превзойтим.

превосхомдн||о -- bonege; ~ый 1. bonega, perfekta; 2.: ~ая стемпень _грам._ superlativo.

превосхомдство -- supereco.

превратимть -- aliformigi, transformi; ~ся aliformiĝi, transformiĝi.

преврамтн||о -- mise, malĝuste; ~ понямть miskompreni; ~ истолковамть misinterpreti; ~ый misa, malĝusta.

превращ||амть(ся) -- _см._ превратимть(ся); ~емние aliformigo, aliformiĝo, transformo, transformiĝo.

превым||сить, ~шамть -- (_полномочия и т. п._) superuzi, trouzi; ~шемние trouzo.

преграмда -- baro, baraĵo; obstaklo (_препятствие_); <> грудобрюшнамя ~ _анат._ diafragmo.

прегра||димть, ~ждамть -- bari, bloki.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки