Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

поперемчн||ик -- diametro; ~ый laŭlarĝa, transversa; ~ое сечемние transversa sekcaĵo; <> камждый встремчный и ~ый _разг._ ĉiu ajn kaj ĉia ajn.

попечемни||е -- prizorgo; на ~и sub prizorgo.

попирамть -- 1. (_топтать_) piedpremi; 2. _перен._ malestimi; ~ правам malestimi la rajtojn.

поплавомк -- flosileto.

попламкать -- (_iom_) plori.

поплатимться -- (_за что-л._) pagi por io, pagsuferi pro io; ~ деньгамми perdi monon.

попомйка -- _разг._ drinkado, diboĉo.

пополамм -- poduone, poduono.

поползновемние -- intenco (_намерение_); deziro (_желание_); provo (_попытка_).

пополнемние -- 1. (_действие_) kompletigo; 2. _воен._ rekontingentigo.

попомлн||ить, ~ямть -- kompletigi, pliplenigi; pliriĉigi (_знания_).

пополумдни -- posttagmeze.

пополумночи -- postnoktomeze.

попомна -- ĉevaltuko, ĉevalkovrilo.

попрамвить -- 1. (_починить_) ripari; 2. (_ошибку и т. п._) korekti; 3. (_привести в порядок_) ordigi, reĝustigi; ~ причёску ordigi la harojn; ~ся 1. pliboniĝi, resaniĝi (_выздороветь_); plidikiĝi (_пополнеть_); 2. (_о делах_) pliboniĝi.

попрамвка -- 1. (_здоровья_) resaniĝo; 2. (_исправление_) korekto; amendo, amendamento (_в законопроекте и т. п._).

поправлямть(ся) -- _см._ попрамвить(ся).

попрамть -- _см._ попирамть.

по-премжнему -- kiel antaŭe, kiel ĝisnune.

попрёк -- riproĉo.

попрек||амть, ~нумть -- riproĉi.

помприще -- kampo, areno.

попромбовать -- _см._ промбовать.

попросимть -- _см._ просимть.

помпросту -- _разг._ simple, senceremonie.

попрошамйка -- _разг._ almozulo, almozpetanto.

попрошамйничать -- _разг._ almozpeti.

попугамй -- papago.

популямрн||ость -- populareco; simpleco (_простота, доступность_); ~ый populara.

попустимтельство -- malkontraŭado, tropermesemo, tolerado.

помпусту -- _разг._ vane.

попумт||но -- samvoje, survoje; samtempe (_в то же время_); ~ный samvoja; ~ный вемтер favora vento; ~чик samvojulo, kunvojaĝanto, kunmarŝanto.

попытамть: -- ~ счамстья esplori fortunon; ~ся provi.

попымтка -- provo.

попямтный: -- идтим на ~ _разг._ sin retiri.

помра -- poro.

пор||ам -- 1. tempo; sezono (_сезон_); 2. _безл._ estas tempo; давном ~ delonge estas tempo; <> до ~ым до времмени ĝis certa tempo; до какимх пор? ĝis kiam?; с какимх пор? de kiam?; до сих пор ĝis nun (_о времени_); ĝis tie (_о месте_); на пемрвых ~амх por la komenco.

порабо||тимть, ~щамть -- sklavigi; ~щемние sklavigo.

поравнямться -- (_с кем-л., с чем-л._) egaliĝi al iu, al io.

порамдовать(ся) -- _см._ рамдовать(ся).

поражамть(ся) -- _см._ поразимть(ся).

поражемние -- malvenko.

поразимтельный -- mirinda, surpriza, frapanta.

поразимть -- 1. (_нанести удар_) frapi; 2. (_сильно удивить_) konsterni; ~ся esti frapita, esti surprizita.

порамнить -- vundi.

порамньше -- pli frue, kiel eble plej frue.

порвамть -- 1. ŝiri, disŝiri; 2. (_с кем-л., с чем-л._) rompi kun iu, kun io.

поремз -- tranĉvundo, tranĉaĵo; ~ать tranĉi; ~аться sin tranĉvundi.

помристый -- multpora, poroza.

порицам||ние -- mallaŭdo, malaprobo; riproĉo (_упрёк_); общемственное ~ publika malaprobo; ~ть mallaŭdi, malaprobi; riproĉi (_упрекать_).

помровну -- egale, egalparte.

поромг -- 1. sojlo; 2. (_реким_) enakva roko.

поромд||а -- 1. _с.-х._ raso; speco (_вид_); 2. _геол._ mintavolo, minaĵo, roko; ~истый bonrasa, purrasa.

породимть -- _перен._ naski, produkti.

породнимться -- parenciĝi.

порождамть -- _см._ породимть.

поромжний -- malplena.

помрознь -- dise, malkune, aparte.

поромй -- _нареч._ iutempe, de tempo al tempo, foje-foje.

поромк -- malvirto; difekto (_недостаток_); ~ семрдца _мед._ kordifekto.

поросёнок -- porkido.

помросль -- ĝermaro, ŝosaro, arbidaro.

поромть I -- (_сечь_) _разг._ vergi.

поромть II -- (_распарывать_) malkudri; <> ~ горямчку _разг._ urĝegi, trourĝigi.

помрох -- pulvo; <> он ~а не вымдумает li pulvon ne inventos; ~овомй pulva; ~овомй склад pulvodeponejo.

поромчный -- malvirta.

порошомк -- pulvoro; зубномй ~ dentpuriga pulvoro.

порт -- haveno.

портатимвный -- portebla.

портвемйн -- portovino.

помртить -- malbonigi; difekti (_повреждать_); korupti (_развращать_); ~ся malboniĝi; putriĝi (_гнить_); karii (_о зубах_).

портн||имха -- tajlorino; ~омй tajloro.

портомвый -- havena; ~ гомрод havenurbo.

портремт -- portreto.

портсигамр -- cigarujo, cigaredujo.

португам||лец -- portugalo; ~льский portugala, portugalia.

портфемль -- paperujo.

портьемра -- pordokurteno.

портямнка -- piedtuko.

порумганный -- profanita, malhonorita.

поругамться -- kvereli.

порумка -- garantio; круговамя ~ mutuala garantio, reciproka garantio.

по-румсски -- ruse; ruslingve (_на русском языке_).

поруч||амть -- _см._ поручимть; ~емние komisio; misio (_миссия_).

поручимть -- 1. komisii; 2. (_доверить_) konfidi.

поручимться -- garantii fidindecon de iu (_за кого-л._); garantii ion (_за что-л._).

порхамть -- flirti, flugeti.

помрция -- porcio.

помрча -- malbonigo; difektiĝo (_повреждение_).

помршень -- piŝto.

порымв -- 1. (_ветра_) blovo, puŝblovo; 2. (_о чувстве_) impeto, impulso.

порывамть -- _см._ порвамть 2.

порывамться -- impeti, deziregi.

порымвист||ый -- _в разн. знач._ impeta; ~ые движемния impetaj movoj.

порямдков||ый: -- ~ое числимтельное _грам._ ordnumeralo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки