Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

полнотам -- 1. (_обилие_) pleneco, kompleteco; 2. (_человека_) dikeco; korpulenteco (_тучность_).

полноцемнный -- plenvalora.

помлночь -- meznokto, noktomezo.

помлн||ый -- 1. (_наполненный_) plena; ~ая таремлка plena telero; 2. (_целый, весь_) kompleta, tuta; в ~ом состамве en plena kompleto; 3. (_абсолютный_) absoluta; perfekta (_совершенный_); 4. (_толстый_) dikventra; korpulenta (_тучный_).

половимк -- mato.

половимн||а -- duono; ~ тремтьего la dua kaj duono; в ~е июмля en la mezo de julio; ~ка 1. duono; 2. (_створка двери и т. п._) alo; ~чатый duoneca.

половомдье -- altakvo, superakvo.

полов||омй I -- (_для пола_) planka; ~амя трямпка plankviŝilo; ~амя щётка planka broso.

половомй II -- _биол._ seksa.

помлог -- litkurteno.

поломгий -- malkruta, dekliva.

положемни||е -- 1. (_местоположение_) pozicio, situacio, situo; 2. (_состояние, ситуация_) situacio; быть на высотем ~я esti je alteco de la situacio; быть хозямином ~я mastri la situacion; 3. (_режим, распорядок_) stato; воемнное ~ milita stato; осамдное ~ sieĝa stato; 4. (_тезис_) tezo; 5. (_свод правил_) regularo, statuto; Положемние о вымборах Regularo pri elektoj.

поломжим -- _вводн. сл._ ni supozu, ke; ni akceptu, ke.

положимтельный -- pozitiva; ~ отвемт pozitiva (_или_ jesa) respondo.

положимть -- meti, kuŝigi; loki (_поместить_); <> ~ начамло doni komencon, inaŭguri, iniciati; ~ на мумзыку verki muzikon por io; ~ за прамвило fari regulon; ~ на омбе лопамтки _спорт._ alterigi la skapolojn; ~ся konfidi (_доверять_); kalkuli (_рассчитывать на_).

поломмка -- rompo, rompiĝo.

полосам -- 1. (_черта_) strio; 2. (_область_) regiono, zono; 3. (_период времени_) epoko, tempo.

полосамтый -- stria, striita.

полоскамние -- 1. (_действие_) gargaro; 2. (_жидкость_) gargaraĵo, gargarilo.

полоскамтельница -- gargarpelvo.

полоскамть -- gargari.

помлость -- _анат._ regiono, kavo.

полотемнце -- viŝtuko, viŝilo.

полотёр -- plankpoluristo; ~ный: ~ная машимна plankpolurilo.

поломтнище -- tuko, tolo.

полотн||ом -- 1. tolo; 2. _ж.-д._ relvojo; ~ямный tola.

поломть -- sarki.

полпремд -- (полномомчный представимтель) plenrajtigita reprezentanto; ~ство (полномомчное представимтельство) ambasadorejo.

полторам -- unu kaj duono.

полторамста -- cento kaj duono, centkvindek.

полторым -- _см._ полторам.

полуботимнки -- ŝuoj.

полугомд||ие -- duonjaro, jarduono, semestro; ~имчный duonjara, semestra.

полугодовамлый -- duonjara, duonjaraĝa.

полугомлый -- duonnuda.

полуграммотный -- duonanalfabeta.

полумда -- 1. (_действие_) stanado; 2. (_слой олова_) stanaĵo.

полумденный -- tagmeza; suda (_южный_).

полукрумг -- duonrondo, duoncirklo; ~лый duoncirkla.

полумемра -- paliativo, duonrimedo, duonsolvo.

полумёртвый -- duonmorta, duonmortinta.

полумемсяц -- duonluno; lunarko (_серп луны_).

полумрамк -- duonlumo, duonobskuro, preskaŭ mallumo.

полуоборомт -- duonturno.

полуодемтый -- duonvestita.

полуомстров -- duoninsulo.

полуоткрымтый -- iom (_или_ duone) malfermita.

полусомнный -- duondorma.

полустамнок -- stacieto.

полутьмам -- duonlumo, duonobskuro, preskaŭ mallumo.

полуфабрикамт -- duonfabrikaĵo, duonpreparita produkto.

получамтель -- ricevanto.

получ||амть(ся) -- _см._ получимть(ся); ~емние ricevo; подтвердимть ~емние konfirmi la ricevon; ~имть ricevi; ~имть по заслумгам ricevi laŭmerite; ~имться (_оказаться_) iĝi, esti; результамты ~имлись блестямщие la rezultoj estis bonegaj; из эмтого ничегом не ~имлось el tio rezultis nenio.

полумчка -- (_заработная плата_) _разг._ salajro, pago.

полушамрие -- duonsfero, hemisfero, duonglobo.

полушумбок -- duonpelt(aĵ)o, mallonga pelt(aĵ)o.

полценым: -- за ~ duonpreze, por duona prezo.

полчасам -- duonhoro.

помлчище -- hordo, amasego.

помл||ый -- 1. (_пустой_) malplena; 2.: ~ая водам alta akvo, printempa akvo.

полымнь -- absinto.

помльз||а -- utilo; profito (_выгода_); в ~у когом-л. por utilo de iu.

помльзование -- uzo, uzado.

помльзоваться -- uzi; profiti (_извлекать выгоду, пользу_); ~ кредимтом havi krediton; ~ чьимм-л. отсумтствием uzi foreston de iu; ~ слумчаем uzi la okazon; ~ уважемнием ĝui estimon, ĝui respekton.

помлька -- (_танец_) polko.

помльский -- pola; ~ язымк pola lingvo.

польстимть -- (ek)flati.

полюбимть -- ekami; enamiĝi (_влюбиться_).

полюбомвн||ый -- amika; ~ое соглашемние amika interkonsento.

помлюс -- poluso; Семверный ~ Norda poluso; Юмжный ~ Suda poluso.

полямк -- polo.

полямна -- arbarkampo, arbarkampeto, maldensejo.

поляризамция -- polarizo.

полямрник -- arktulo.

полямрный -- polusa; arkta (_арктический_); antarkta (_антарктический_).

помамда -- pomado; губнамя ~ lipfarbo, lipruĝo.

помазомк -- ŝmirilo.

помалемньку -- _разг._ poiomete, iom post iom, malrapidete.

помамлкивать -- _разг._ silenti, prisilenti.

помамрка -- makulo, inkomakulo, forstreko.

помахамть, помамхивать -- eksvingi, svingi.

поменямть(ся) -- _см._ менямть(ся).

помемрить -- _см._ мемрить 2.

помемриться: -- ~ симлами с кемм-л. mezuri fortojn kun iu.

помемркнуть -- malheliĝi, mallumiĝi.

поместимтельный -- kapacita; vastspaca (_просторный_).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки