Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

поместимть -- 1. loki, enlokigi; lokumi (_деньги_); investi (_капитал_); ~ статьюм publik(ig)i artikolon; 2. (_поселить_) loĝigi; ~ся 1. (_поселиться_) ekloĝi, enloĝiĝi; 2. (_уместиться_) trovi lokon, enlokiĝi.

помемстье -- bieno.

поммесь -- 1. hibrido, mestizo; 2. _перен. разг._ (_смесь_) miksaĵo.

помемсячн||о -- pomonate, ĉiumonate, por monato; ~ый monata.

помёт -- 1. fekaĵo, ekskremento; 2. (_выводок_) kovitaro, naskitaro.

помемт||ить -- noti, marki; ~ числом dati; ~ка noto, marko.

помемх||а -- baro, malhelpaĵo; obstaklo (_препятствие_); служимть ~ой stari sur la vojo, bari la vojon.

помечамть -- _см._ помемтить.

помемш||анный -- 1. _прил._ freneza; aliena (_научн._); 2. _сущ._ frenezulo; alienulo (_научн._); ~амтельство frenezeco.

помешамть I -- (_размешать_) kirli; ~ в пемчке ŝoveli.

помешамть II -- 1. (_препятствовать_) malhelpi; 2. (_побеспокоить_) maltrankviligi.

помешамться -- 1. (_сойти с ума_) freneziĝi; 2. _перен._ (_на ком-л., на чём-л._) perdi la kapon pro iu, pro io.

помемшивать -- _см._ помешамть I.

помещамть -- _см._ поместимть; ~ся 1. _см._ поместимться; 2. (_находиться_) lokiĝi, situi.

помещемние -- 1. (_действие_) lokigo; investo (_капитала_); 2. ejo; loĝejo (_квартира_).

помемщи||к -- bienulo, terposedanto; ~чий bienula; ~чий дом domo de bienulo.

помидомр -- tomato.

помимлова||ние -- amnestio, indulgo, pardono; ~ть amnestii, indulgi; pardoni (_простить_).

помиммо -- _предлог_ 1. (_сверх, кроме_) krom, krome, ekster; 2. (_без чьего-л. ведома_) sen ies scio.

помимн: -- лёгок на ~е _разг._ oni nomis lin mencie, kaj li estas jam ĉi tie; pri lupo rakonto, kaj lupo renkonte.

помин||амть -- _см._ помянумть; <> ~амй как звамли _разг._ kaptu la venton; не ~амйте лимхом! _разг._ ne rememoru malbone!

поминумтно -- ĉiuminute.

помиримть -- pacigi; ~ся (re)paciĝi; ~ся с кемм-л. repaciĝi kun iu.

поммнить -- memori.

помн||ожамть, ~омжить -- multipliki, multobligi.

помогамть -- _см._ помомчь.

по-момему -- laŭ mia opinio (_о мнении_); laŭ mia deziro (_о желании_).

помоми -- postlavaĵo, lavŝaŭmo.

помомйн||ый: -- ~ая ямма kloako; ~ое ведром sitelo por malpuraĵoj.

помомл -- muelo.

помомлвка -- gefianĉiĝo.

помолодемть -- rejuniĝi, plijuniĝi.

помомст -- podio, estrado; eŝafodo (_эшафот_).

помомчь -- helpi, fari bonon; bonefiki (_о лекарстве и т. п._).

помомщник -- helpanto, asistanto.

поммощ||ь -- helpo; пемрвая ~ unua helpo; медицимнская ~ medicina helpo; подамть румку ~и doni helpan manon; при ~и, с ~ью helpe de...; без посторомнней ~и sen ies helpo.

поммпа I -- (_насос_) pumpilo.

поммпа II -- (_пышность_) pompo.

помутнемние -- malklariĝo, malpuriĝo.

помчамться -- ekkuregi.

помыкамть -- trakti severe, krude rilati.

поммысел -- penso (_мысль_); intenco (_намерение_).

помянумть -- rememori; ~ домбрым сломвом _разг._ rememori bone, rememori per bona vorto.

помям||тый -- ĉifita; ~ть ĉifi.

понадемяться -- (_на кого-л._) esperi al iu.

понамдоби||ться: -- мне эмто момжет ~ ĝi povas esti necesa al mi; емсли ~тся se necesos.

понапрамсну -- vane, senrezulte.

по-намшему -- laŭ nia opinio (_о мнении_); laŭ nia deziro (_о желании_).

поневомле -- kontraŭvole, nevole, spitvole, malvolonte.

понедемльник -- lundo.

понемном||гу, ~жку -- iom post iom, poiome, poete.

понестим -- _см._ нестим.

понестимсь -- _см._ нестимсь.

пониж||амть(ся) -- _см._ понимзить(ся); ~емние malaltigo, malaltiĝo.

понимзить -- malaltigi; ~ся malaltiĝi.

поникамть, понимкнуть -- kliniĝi; velki (_о растениях_); ~ головомй klini la kapon.

понимамние -- kompreno.

понимамть -- _см._ понямть.

по-номвому -- denove, laŭnove; начамть жить ~ komenci novan vivon.

пономс -- lakso, diareo.

поносимть I -- (_некоторое время_) iom porti.

поносимть II -- (_бранить_) mallaŭdi, insulti.

пономшенный -- multportita, eluzita.

понрамви||ться -- plaĉi; пьемса мне ~лась la teatraĵo plaĉis al mi.

понтомнный: -- ~ мост pontonponto, flosponto.

понум||дить, ~ждамть -- devigi, igi, devigeti; ~ждемние devigo.

понукамть -- instigi, peli, urĝi.

понумр||ить: -- ~ гомлову klini la kapon; ~ый kapklina.

понюмхать -- _см._ нюмхать.

понямтие -- 1. ideo, nocio; 2. _филос._ koncepto.

понямт||ливый -- komprenema; ~но 1. _нареч._ kompreneble, klare; 2. _безл._ estas kompreneble, estas klare; ~ный komprenebla; klara (_ясный_).

понямть -- kompreni; koncepti (_постичь_); konscii (_осознать_).

пообемдать -- tagmanĝi.

пообещамть -- promesi.

поомдаль -- iom for.

поодиномчке -- unuope, unu post unu.

поочерёдно -- alterne, laŭvice.

поощр||емние -- kuraĝigo, stimulo, premio; ~имть, ~ямть kuraĝigi, stimuli, premii.

попадам||ние -- trafo, bontrafo; ~ть(ся) _см._ попамсть(ся).

попамрно -- pare, popare.

попам||сть -- 1. (_очутиться_) trafi, sin ektrovi; 2. (_в цель_) trafi, celtrafi; <> мне ~ло _безл. разг._ oni faris al mi bonan lavon; как ~ло kiel ajn, senorde.

попамсться -- esti kaptita, enkaptiĝi; ~ с полимчным esti kaptita sur la krimloko; ~ на умдочку trafi sur la hokon, esti delogita.

поперёк -- laŭlarĝe, transverse; <> вдоль и ~ laŭlonge kaj laŭlarĝe; стать ~ гомрла stari en la gorĝo; он мне стоимт ~ доромги li staras sur mia vojo.

поперемемнно -- alterne, intermite.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки