Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

покомй -- 1. ripozo (_отдых_); kvieto, trankvileco (_спокойствие_); 2. (_комната_) _уст._ ĉambro; <> приёмный ~ akceptejo de malsanuloj; уйтим на ~ pensiiĝi.

покомйни||к -- mortinto; ~цкая mortulĉambro, kadavrejo.

покомйн||ый -- 1. trankvila, kvieta; 2. (_умерший_) mortinta; 3. _сущ. см._ покомйник; <> ~ой номчи bonan nokton.

поколебамть -- ŝanceli, ekŝanceli; ~ся ŝanceliĝi, heziti.

поколемние -- generacio.

поколотимть -- bati, pribati.

покомнчить -- fini; ~ с чемм-л. meti finon al io; <> ~ с собомй fini mem sian vivon, sin mortigi.

покор||емние -- konkerado, almilito; subigo (_подчинение_); ~имть konkeri, almiliti, subigi; ~имться subiĝi, submetiĝi, rezigni; cedi (_уступить_).

покомрн||о -- humile, obeeme; ~ость rezignacio, rezignemo; ~ый humila, rezignema; obea (_послушный_).

покоромбить(ся) -- _см._ коромбить(ся).

покорямть(ся) -- _см._ покоримть(ся).

покомс -- 1. (_сенокос_) falĉado; 2. (_место_) herbfalĉejo.

покосимться -- 1. (_о здании_) malrektiĝi, oblikviĝi; 2. (_посмотреть_) oblikve rigardi.

покрамжа -- ŝtelo.

покрамсить -- kolorigi, farbi.

покраснемть -- ruĝiĝi.

покримкивать -- instige krii, riproĉe krii.

покромв -- 1. (_верхний слой_) kovro, kovraĵo; _анат._ tegumento; растимтельный ~ planta kovraĵo; 2. _перен._ vualo.

покровимтель -- patrono, protektanto; ~ственный protekta; ~ство protekto, patronado; омбщество ~ства aŭspicio; ~ствовать patroni, protekti.

покромй -- fasono.

покрывам||ло -- tegilo, kovrilo, kovrotuko; vualo (_вуаль_); ~ть(ся) _см._ покрымть(ся).

покрым||тие -- (_долгов и т. п._) kovro; pago (_платёж_); ~ть 1. kovri; 2. (_долг и т. п._) kovri, pagi, repagi; ~ться sin kovri.

покрымшка -- 1. _разг._ kovrilo, kovraĵo; 2. (_автомобильная_) bendo.

покупамтель -- aĉetanto; kliento (_постоянный_); ~ный: ~ная спосомбность aĉetpovo.

покупамть -- aĉeti.

покумп||ка -- 1. (_действие_) aĉeto; 2. (_купленное_) aĉetaĵo; ~номй aĉeta; ~намя ценам aĉetprezo.

покумшать -- manĝi, iom manĝi.

покуш||амться -- atenci; ~ на чьюм-л. жизнь atenci la vivon de iu; ~ на самоубимйство atenci sian vivon; ~емние atenco; ~емние на чьюм-л. жизнь atenco kontraŭ vivo de iu.

пол I -- planko.

пол II -- _биол._ sekso.

пол... -- _в сложных словах со значением половина_ duon...; на полпутим duonvoje.

пол||ам -- basko; <> из-под ~ым kaŝe.

полагамть -- pensi, opinii; supozi (_предполагать_).

полагам||ться I -- 1. konveni; ~ется konvenas; не ~ется ne konvenas; 2. (_причитаться_) esti disponebla; камждому ~ется по пятим рублемй ĉiu disponas ро kvin rubloj.

полагамться II -- _см._ положимться.

поламдить -- interkonsenti.

полгомда -- duonjaro.

помлдень -- tagmezo.

помл||е -- 1. kampo; 2. (_фон_) fono; 3. _мн._: ~ям (_у книги, тетради и т. п._) marĝenoj; 4. _мн._: ~ям (_шляпы_) ĉirkaŭrando; 5. _физ._ kampo: ~евомй 1. kampa; ~евыме цветым kampaj floroj; 2.: ~евамя помчта milita poŝto.

полезащимтн||ый: -- ~ые лесныме помлосы kampoprotektaj arbarstrioj.

полемзн||о -- _безл._ estas utile; ~ый utila; ~ый для здоромвья saniga; быть ~ым esti utila.

полемм||ика -- polemiko; газемтная ~ ĵurnala polemiko; ~имческий polemika.

полемно -- ŝtipo.

полемсье -- arbarregiono.

полёт -- flugo; <> вид с птимчьего ~а vid(aĵ)o per birda okulo, vid(aĵ)o de birdflugo.

полетемть -- 1. ekflugi; 2. (_упасть_) _разг._ ekfali.

помлзать -- _см._ ползтим.

полз||комм -- rampe; ~тим rampi; grimpi (_о растениях_); ~умчий: ~умчие растемния grimpoplantoj.

поливамть -- _см._ полимть.

полимвка -- aspergo, priverŝo; ~ умлиц priverŝo de la stratoj.

полигомн -- _воен._ pafkampo.

полиграф||имческий: -- ~имческая промымшленность poligrafia industrio; ~имя poligrafio.

поликлимника -- polikliniko.

полимемры -- polimeroj.

полиням||лый -- senkoloriĝinta, paliĝinta; ~ть senkoloriĝi, paliĝi.

полир||овамть -- poluri; ~омвка poluro.

политбюром -- politika buroo, politburoo.

политехнимческий -- politeknika.

полимтика -- politiko; внумтренняя ~ enlanda politiko; внемшняя ~ eksterlanda politiko.

политимческ||ий -- politika; ~ая экономмия politika ekonomio.

политкружомк -- politika studrondo.

политрабомтник -- politika laboranto.

полимть -- aspergi; priverŝi, akvumi; irigacii (_оросить_).

полицемйский -- 1. _прил._ polica; 2. _сущ._ policano, policisto.

полимция -- polico.

полимчн||ое -- _сущ._: поймамть с ~ым kapti sur la krimloko, kapti ĉe la krimfaro.

полк -- regimento.

помлк||а I -- breto; <> положимть зумбы на ~у _разг._ ŝlosi dentojn pro manĝmanko.

помлка II -- _с.-х._ sarko.

полкомвник -- kolonelo.

полковомдец -- militestro, armeestro.

полковомй -- regimenta.

полнемть -- dikiĝi.

помлно -- (_довольно_) _разг._ sufiĉas; ~ ворчамть! sufiĉas grumbli!, ĉesu grumbli!

полном -- _нареч. разг._ plene, plenplene; слимшком ~ tro plene.

полновламстный -- suverena, plenpotenca, plenpova.

полнокромвный -- sangvina, sangoriĉa, sangoplena.

полнолумние -- plenluno.

полномомч||ие -- plenrajto, plenrajtigo, plenpotenco; превымсить ~ия superuzi la donitajn rajtojn; давамть ~ия plenrajtigi, komisii; ~ный: ~ный представимтель plenrajtigita reprezentanto.

полнопрамвный -- plenrajta.

помлностью -- plene, komplete; целикомм и ~ plenkomplete.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки