Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

подпус||камть, ~тимть -- allasi, lasi proksimiĝi; <> ~тимть шпимльку _разг._ pikdiri, pike diri.

подрамвнивать -- _см._ подровнямть.

подражам||ние -- imito; ~ть imiti.

подраздел||емние -- 1. subdivido; 2. _воен._ trupo, armeparto; ~имть, ~ямть subdividi.

подразумевамть -- subkompreni; ~ся esti subkomprenata.

подрас||тамть, ~тим -- (iom) kreski; ~тамющее поколемние nova generacio.

подрамться -- interbatiĝi.

подремз||ать, ~амть -- (sub)tranĉi.

подромбн||о -- detale; ~ость detalo, detalaĵo, detaleco; ~ый detala.

подровнямть -- egaligi, niveli.

подромсток -- juna knabo, adoleskulo.

подруб||амть, ~имть -- 1. (_топором_) dehaki, subhaki; 2. (_подшивать_) orli.

подрумга -- amikino.

по-друмжески -- amike, amikece.

подружимться -- amikiĝi.

подрумчный -- _сущ._ helplaboristo, helpanto.

подрымв -- 1. (_взрыв_) eksplodigo; 2. _перен._ subfoso; ~амть _см._ подорвамть; ~номй 1. (_взрывной_) eksplodiga; 2. _перен._ subfosa.

подрымть -- subfosi.

подрямд I -- _сущ._ kontrakto.

подрямд II -- _нареч._ unu post la alia, laŭvice; три дня ~ dum tri tagoj.

подрямдчик -- labormastro, liveristo, entreprenisto.

подсамживаться -- _см._ подсемсть.

подсвемчник -- kandelingo.

подсемсть -- alsidiĝi, apudsidiĝi.

подск||азамть, ~амзывать -- 1. suflori; 2. _перен._ (_внушить_) sugesti.

подск||амкивать, ~очимть -- 1. (_подпрыгивать_) salti, suprensalti; 2. (_подбегать к_) alkuri.

подслеповамтый -- blindeta; miopa (_близорукий_).

подслумш||ать, ~ивать -- kaŝaŭskulti, subaŭskulti.

подсмамтривать -- _см._ подсмотремть.

подсмемиваться -- priridi, moketi.

подсмотремть -- kaŝobservi, gvati.

подснемжник -- galanto.

подсомбный -- helpa, suplementa.

подсомвывать -- _см._ подсумнуть.

подсознамтельный -- subkonscia.

подсомлнечн||ик -- sunfloro, helianto; ~ый: ~ое мамсло heliantoleo, sunfloroleo.

подсомхнуть -- sekiĝi.

подспомрье -- _разг._ helpo, subteno.

подстамв||ить -- 1. meti, substarigi; 2. _мат._ substitui; <> ~ номжку комум-л. meti gambon survoje de iu; ~лямть _см._ подстамвить.

подставн||омй -- falsa, pseŭda; ~оме лицом ŝajna respondanto.

подстамнция -- substacio.

подстер||егамть, ~емчь -- embuski, insidi.

подст||иламть -- _см._ подостламть; ~имлка sternaĵo; pajlsternaĵo (_для скота_).

подстрамивать -- _см._ подстромить.

подстрек||амтель -- instiganto, incitanto; ~амтельство incito, instigo, provokado; ~амть, ~нумть inciti, instigi, provoki.

подстремл||ивать, ~имть -- pafovundi, vundpafi.

подстригамть(ся) -- _см._ подстримчь(ся).

подстримчь -- tondi; ~ся tondi siajn harojn.

подстромить -- _разг._ aranĝi, kaŝaranĝi.

подстромчный: -- ~ перевомд laŭlinia (_или_ laŭvorta) traduko.

помдступ -- (_к городу и т. п._) alpaŝo, aliro; на ~ах proksime; ~амть, ~имть alpaŝi; alproksimiĝi (_приближаться_).

подсудимм||ый -- _сущ._ juĝato; скамьям ~ых benko de juĝatoj.

подсумдный -- jurisdikcia.

подсумнуть -- 1. alŝovi, enŝovi; 2. (_всучить_) _разг._ trompe enŝovi, enmanigi.

подсчёт -- kalkulo; ~ голосомв kalkulo de la voĉoj.

подсч||итамть, ~имтывать -- kalkuli; ~ голосам kalkuli la voĉojn.

подсыламть -- _см._ подосламть.

подсыхамть -- _см._ подсомхнуть.

подтамлкивать -- _см._ подтолкнумть.

подтас||овамть, ~омвывать -- trompmiksi, friponmiksi, alkombini; ~ фамкты falsi la faktojn, falsmiksi la faktojn.

подтамчивать -- _см._ подточимть.

подтвер||димть -- konfirmi, certigi; ~димться esti konfirmita; ~ждамть(ся) _см._ подтвердимть(ся); ~ждемние konfirmo, certigo.

под||теремть, ~тирамть -- viŝi, forviŝi.

подтолкнумть -- antaŭenpuŝi, alpuŝi, ekpuŝi.

подточимть -- 1. (_сделать острее_) akrigi; 2. (_подгрызть_) manĝi, mordi; 3. _перен._ (_здоровье, силы_) konsumi.

подтрумн||ивать, ~имть -- (_над кем-л._) ŝercmoketi iun.

подтямгивать(ся) -- _см._ подтянумть(ся).

подтямжки -- ŝelko.

подтянумть -- 1. (_кверху_) altiri, suprentiri; streĉi (_пояс_); 2. _перен. разг._: ~ дисциплимну disciplini, rebonigi disciplinon; 3. (_подпевать_) kunkanti; ~ся _перен. разг._ atingi la antaŭajn (_об отстающих_); sin ordigi (_принять подтянутый вид_).

подумм||ать -- pensi; ~ывать pensadi.

подумчивать -- _см._ подучимть.

подучимть -- 1. (_урок и т. п._) lerni; 2. (_обучить чему-л._) instrui.

подумшка -- kuseno; дивамнная ~ sofkuseno.

подхалимм -- flataĉulo; ~ство flataĉeco.

подхв||атимть, ~амтывать -- 1. (ek)kapti; 2. (_песню_) ekkanti.

подхомд -- 1. (_действие_) aliro; 2. (_место_) alirejo; 3. _перен._ metodo de aliro (_умение подойти_); vidpunkto (_точка зрения_); ~имть _см._ подойтим; ~ямщий konvena, konforma, trafa.

подцепимть -- 1. kroĉi, alkroĉi; 2. (_болезнь и т. п._) _разг._ kapti.

подчамс -- iufoje.

подчёрк||ивать, ~нуть -- 1. substreki; 2. _перен._ emfazi.

подчин||емние -- subigo, subiĝo, subordigo, subordiĝo, submeto, submetiĝo; dependeco (_зависимость_); ~ённый subigita, subordigita, submetita; ~имть subigi, subordigi, submeti; ~имться subiĝi, subordiĝi, submetiĝi; ~ямть(ся) _см._ подчинимть(ся).

подшемфный -- patronata.

подшивамть -- _см._ подшимть.

подшимпник -- _тех._ lagro.

подшимть -- 1. alkudri; 2. (_бумаги к делу_) fiksi.

под||шутимть, ~шумчивать -- priŝerci, priŝerceti.

подъемзд -- pordo, enirejo.

подъезжамть -- _см._ подъемхать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки