Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

повыш||амть(ся) -- _см._ повымсить(ся); ~емние (pli)altigo; plialtiĝo (_температуры_); ~ зарпламты plialtigo de salajro.

повымшенн||ый -- pli alta; ~ая температумра alta temperaturo; ~ интеремс granda (_или_ aparta) intereso.

повязамть -- ligi.

повямзк||а -- bandaĝo; наложимть ~у bandaĝi, meti bandaĝon.

повямзывать -- _см._ повязамть.

погасимть -- 1. (_огонь, свет; тж. перен._) estingi; 2. (_долг_) pagi.

погамснуть -- estingiĝi.

погаш||амть -- _см._ погасимть 2; ~емние (_долгов и т. п._) pago.

погибамть, погимбнуть -- perei.

погимбший -- pereinta.

погламдить -- _см._ гламдить.

погло||тимть, ~щамть -- gluti, absorbi; forgluti (_проглотить_); быть ~щённым чемм-л. esti absorbita de io; ~щемние gluto, absorbo.

поглямдывать -- 1. (_на кого-л._) rigardi, rigardeti; 2. (_за кем-л._) _разг._ prizorgi iun, teni iun antaŭ la okuloj.

погнамть -- (ek)peli; ~ стамдо (ek)peli gregon; ~ся postkuri.

поговомрка -- popoldiro, proverbo.

погомд||а -- vetero; предсказамние ~ы veterprognozo.

поголомвн||о -- ĝenerale, senescepte; ~ый ĝenerala, senescepta.

поголомвье -- brutaro.

погомн -- _воен._ epoleto.

погомнщик -- brutpelisto; ~ мумлов mulpelisto, mulisto; ~ слономв elefantpelisto, elefantisto.

погомня -- postkuro, ĉaskuro, persekuto.

погонямть -- _в разн. знач._ peli.

погоремлец -- incendiviktimo.

погранимчн||ик -- limgardisto; ~ый landlima, apudlima: ~ая охрамна limgardistaro; ~ая полосам landlima zono; ~ая омбласть apudlima regiono.

помгреб -- kelo; пороховомй ~ pulvokelo, municiejo.

погреб||амльный -- enteriga; funebra (_траурный_); ~емние entombigo, enterigo.

погремумшка -- tintil(et)o.

погремть(ся) -- _см._ греть(ся).

погремшность -- eraro, difekto.

погруж||амть(ся) -- _см._ погрузимть(ся); ~емние enakvigo, enakviĝo, mergo, mergiĝo.

погрузимть -- 1. (_товар и т. п._) ŝarĝi, kargi; 2. (_в воду и т. п._) mergi, subakvigi, enakvigi; ~ся 1. (_в воду и т. п._) mergiĝi, enakviĝi, subakviĝi; 2. _перен._ (en)profundiĝi; 3. (_на судно_) enŝipiĝi.

погрумзка -- ŝarĝ(ad)o.

погр||язамть, ~ямзнуть -- enŝlimiĝi, enkotiĝi; droni (_тж. перен._).

погубимть -- pereigi, ruinigi.

погулямть -- iom promeni.

под -- (_подо_) _предлог_ 1. (_на вопрос "где"_) sub; ~ водомй sub akvo; ~ землёй sub tero; 2. (_в сопровождении чего-л._) ĉe; ~ звумки мумзыки ĉe sonoj de muziko; 3. (_возле_) apud, ĉe; ~ Москвомй apud Moskvo; ~ окномм ĉe la fenestro; бимтва ~ Кимевом la batalo apud Kievo; 4. (_приблизительно_) ĉirkaŭ; ей ~ сомрок ŝi havas ĉirkaŭ kvardek jarojn; 5. (_о времени_) antaŭ; ~ вемчер antaŭ la vespero; ~ Номвый год antaŭ la Novjaro; 6. (_наподобие_) imite; ~ мраммор imite al marmoro; <> imito de marmoro; <> помд гору suben, laŭ deklivo; ~ комамндой sub komando; быть ~ ружьём esti sub armo; помле ~ картомфелем terpoma kampo; отдамть ~ суд juĝe persekuti.

подавамльщица -- kelnerino.

подавамть -- _см._ подамть; ~ надемжду doni esperon.

подавимть -- 1. (_надавить_) (sub)premi; 2. (_раздавить_) frakasi; ~ все ямйца в корзимне frakasi ĉiujn ovojn en la korbo; 3. (_положить конец чему-л._) sufoki ion; ~ восстамние sufoki ribelon; 4. (_превосходить_) superi; ~ своимм авторитемтом superi per sia aŭtoritato; 5. (_привести в мрачное состояние_) (sub)premi; <> ~ улымбку kaŝi rideton.

подавимться -- misgluti, glutsufokiĝi.

подавлемние -- subpremo.

подамвленн||ость -- premiteco, deprimo; ~ый premita, spiritpremita, deprimita.

подавлям||ть -- _см._ подавимть 3,4,5; ~ющий subpremanta, superanta; ~ющее большинством absoluta (_или_ superanta) plimulto.

подамвно -- tiom pli, des pli.

подамгра -- podagro.

подаримть -- donaci.

подамрок -- donaco.

подамтель -- portanto, transdonanto (_письма_); petanto (_прошения_).

подамтливый -- cedema (_уступчивый_); konsentema (_сговорчивый_).

помдать -- _ист._ imposto, tributo.

подамть -- 1. _прям., перен._ doni; ~ румку doni la manon; ~ жамлобу prezenti plendon, meti plendon; ~ заявлемние prezenti petskribon; ~ в отстамвку proponi sian eksiĝon, abdiki, demisii; ~ примемр doni la ekzemplon, prezenti la ekzemplon; 2. (_на стол_) surtabligi.

подамться: -- ~ вперёд moviĝi antaŭen, antaŭeniĝi; ~ назамд moviĝi malantaŭen, malantaŭeniĝi.

подамча -- 1. (_действие_) dono; prezento (_заявления и т. п._); ~ голосомв voĉdono; 2. _тех._ transpumpo; 3. _спорт._ bato, transdono.

подам||чка -- almoz(aĵ)o, donaĉaĵo, ~ямние almozo, donaĵo.

подбамдривать -- _см._ подбодримть.

подбе||гамть, ~жамть -- alkuri.

подбивамть -- _см._ подбимть.

подбирамть -- _см._ подобрамть.

подбирамться -- _см._ подобрамться.

подбимть -- 1. (_подложить_) subŝtofi; ~ вамтой vati; ~ мемхом pelti; 2. (_обувь_): ~ подмётки plandumi, replandumi; 3. (_подстрекнуть_) _разг._ inciti; <> ~ глаз fari bluaĵon sub la okulo.

подбодр||имть, ~ямть -- kuraĝigi, vigligi.

подбомр -- (_отбор_) elekto; как на ~ unu pli bonas ol la alia, kvazaŭ speciale elektitaj.

подборомдок -- mentono.

подбочемни||ваться, ~ться -- surflankigi (_или_ surkoksigi) la manojn.

подбр||амсывать, ~омсить -- (_вверх_) suprenĵeti.

подвамл -- 1. (_подвальный этаж_) subteretaĝo, keletaĝo; 2. (_погреб_) kelo.

подвезтим -- alveturigi.

подвергамть(ся) -- _см._ подвемргнуть(ся).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки