Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

подлеж||амть -- esti enda, endi; ~имт исполнемнию estas plenumenda; ~имт судум estas juĝenda; <> не ~имт сомнемнию estas senduba.

подлежамщее -- _сущ. грам._ subjekto.

под||лезамть, ~лемзть -- traŝoviĝi suben, trarampi suben.

подлемц -- malnoblulo, fiulo.

подливамть -- _см._ подлимть.

подлимвка -- saŭco.

подлимз||а -- _разг._ manlekulo; ~ываться _разг._ leki la manojn.

помдлинн||ик -- originalo; ~ый originala, aŭtentika; vera (_истинный_); с ~ым вемрно identas kun la originalo.

подлимть -- alverŝi; <> ~ мамсла в огомнь verŝi oleon en la flamon.

подломг -- falsaĵo.

подложимть -- 1. (_подо что-л._) submeti; 2. (_прибавить_) aldoni; <> ~ свиньюм комум-л. _разг._ fari porkaĵon al iu.

подломжный -- falsa.

подломимться -- rompiĝi.

помдл||ость -- malnoblo, malnobleco, malnoblaĵo; ~ый malnobla, fia.

подмамзать -- 1. ŝmiri; 2. _перен. разг._ ŝmiri.

подмастемрье -- helplaboristo, submajstro.

подмемн||а -- substituo; ~имть, ~ямть substitui.

подме||стим, ~тамть -- balai.

подмемтить -- rimarki, noti.

подмётк||а -- plando, plandumo; <> он емум в ~и не годимтся li ne taŭgas eĉ por viŝi liajn plandojn.

подмечамть -- _см._ подмемтить.

подмешамть, подмемшивать -- almiksi.

подмимг||ивать, ~нумть -- palpebrumi.

подмомга -- _разг._ helpo.

подмокамть, подмомкнуть -- malsekiĝi.

подмор||амживать, ~омзить -- _безл._ ~амживает ekfrostas.

подмомстки -- podio, estrado; scenejo (_сцена_).

подмомченн||ый: -- ~ая репутамция makulita reputacio.

подмывамть, подмымть -- 1. lavi; 2. (_берегам_) subfosi; _геол._ erozii.

подмымшка -- akselo.

подневомльный -- 1. (_о человеке_) dependa, mallibervola; 2. (_принудительный_) perforta, deviga.

поднестим -- 1. (_принести_) alporti; 2. (_подарок и т. п._) prezenti, donaci, oferi.

поднимам||ть -- _см._ поднямть; ~ться _см._ поднямться; <> у негом рукам не ~ется lia mano ne leviĝas, lia koro ne permesas.

поднов||имть, ~лямть -- renovigi.

подномжие -- 1. (_горым_) piedo; 2. (_памятника_) piedestalo.

подномжка -- piedbenketo, ŝtupeto.

подномжный: -- ~ корм paŝtherbo.

подномс -- pleto.

подносимть -- _см._ поднестим.

подношемние -- donaco.

поднямть -- 1. levi; hisi (_флаг_); 2. (_увеличить, повысить_) plialtigi; ~ дисциплимну plialtigi disciplinon; <> ~ вопромс levi la demandon; ~ гомлос levi sian voĉon; ~ крик ekkrii el la tuta gorĝo; ~ шум fari bruon; ~ нам смех ridindigi, primoki; ~ орумжие levi armilojn; ~ тревомгу krii alarmon; ~ нос _разг._ teni la nazon supren; ~ся 1. leviĝi, sin levi; 2. (_взойти_) supreniri; 3. (_увеличиться, повыситься_) plialtiĝi; 4. (_восстать_) ribeli.

подо -- _см._ под.

подобам||ть -- deci, konveni; ~ющий deca, konvena.

подомб||ие -- 1. similo; 2. _мат._ simileco; ~ный simila; я ничегом ~ного не вимдел mi vidis nenion similan; <> ничегом ~ного! _разг._ nenio simila al tio!; и томум ~ное kaj tiel plu; kaj similaj.

подобострамст||ие -- humilemo, troservemo; ~ный humilema, troservema, servomiena.

подобрамть -- 1. (_поднять_) levi; 2. (_платье_) kuspi, suprenfaldi; 3. (_подходящее_) elekti.

подобрамться -- kaŝveni, kaŝatingi, ŝtelproksimiĝi, kaŝproksimiĝi.

подогнамть -- 1. (_поторопить_) urĝi, urĝigi, plirapidigi; 2. (_приладить_) adapti, alĝustigi.

подогнумть -- fleksi, subfleksi, faldi.

подог||ревамть, ~ремть -- varmigi.

пододв||игамть, ~имнуть -- almovi, alŝovi.

пододеямльник -- tegtuko (de litkovrilo).

подождамть -- atendi.

подозвамть -- alvoki.

подозр||евамть -- suspekti; ~емние suspekto.

подозримтельн||ость -- malfido, malkonfido; ~ый 1. (_вызывающий подозрение_) suspektinda; 2. (_недоверчивый_) suspektema.

подомйник -- melkokuvo, melksitelo.

подойтим -- 1. aliri, alpaŝi, alveni; 2. (_соответствовать_) konveni; <> ~ к концум veni al la fino.

подокомнник -- fenestrobreto, fenestrorando.

подомл -- vestrando, juprando.

подомлгу -- longe, dumlonge, longtempe.

подомнки -- 1. surfundaĵo, feĉo; 2. _перен._ fiularo, feĉo.

подоплёка -- kaŝkaŭzo, postkulisa parto.

подорвамть -- 1. (_взорвать_) eksplodigi; 2. _перен._ subfosi.

подорожамть -- plikariĝi, plikostiĝi.

подоромжник -- _бот._ plantago.

подосламть -- kaŝsendi.

подоспемть -- ĝustveni, ĝuste veni.

подостламть -- (sub)sterni.

подотдемл -- subfako, subsekcio.

подотчётный -- _бухг._ priresponda.

подомхнуть -- mort(aĉ)i.

подохомдный: -- ~ наломг laŭenspeza imposto.

подомшва -- 1. plando (_ногим_); pland(um)o (_обуви_); 2. (_горым_) piedo.

подпадамть, подпамсть: -- ~ под чьё-л. влиямние trafi sub ies influon, submetiĝi al ies influo.

подперемть -- (sub)apogi.

подпимл||ивать, ~имть -- segi (_пилой_); fajli (_напильником_).

подпирамть -- _см._ подперемть.

подписамть -- 1. subskribi; 2. (_на что-л._) abonigi; ~ся 1. subskribi; 2. (_на что-л._) aboni.

подпимс||ка -- 1. (_на газету и т. п._) abono; 2. (_обязательство_) obligacio; ~номй: ~номй лист monlisto; ~чик abonanto.

подпимсывать(ся) -- _см._ подписамть(ся).

помдпись -- subskribo; за чьемй-л. ~ю subskribita de iu.

подполкомвник -- subkolonelo.

подпомль||е -- 1. subplankejo; 2. _полит._ kaŝeco, subtero; ~ный 1. subplanka, subtera; 2. _полит._ kaŝa, subtera.

подпомрка -- apogilo.

подпрымг||ивать, ~нуть -- suprensalti, eksalti.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки