Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

подъём -- 1. (_восхождение_) supreniro, ascendo; 2. (_поднятие_) levo; 3. _перен._ (_движение вперёд_) progreso; disvolviĝo (_развитие_); 4. _перен._ (_воодушевление_) entuziasmo; plivigliĝo (_оживление_); революциомнный ~ revolucia entuziasmo; 5. (_ногим_) plandaltaĵo, plandalteco; <> он лёгок на ~ li estas facilmova; он тяжёл на ~ li estas inerta.

подъёмн||ый: -- ~ кран argano, levilo, levilego; ~ая машимна lifto; ~ые демньги translokiĝa mono, translokiĝaj elspezoj.

подъемхать -- alveturi.

подымамть(ся) -- _см._ поднямть(ся).

под||ыскамть -- trovi; elekti (_выбрать_); ~ымскивать serĉi, pene trovi.

подытомжи||вать, ~ть -- sumigi, resumi.

подышамть -- _см._ дышамть.

поедимнок -- duelo.

помезд -- trajno, vagonaro.

поемздка -- vojaĝo, veturo.

поемсть -- manĝi.

поемхать -- veturi, elveturi.

пожалемть -- _см._ жалемть.

пожамловаться -- _см._ жамловаться.

пожамлуй -- povas esti, verŝajne; mi konsentas (_согласен_).

пожамлуйста -- bonvolu, mi petas, estu afabla.

пожамр -- brulego, incendio; ~ный 1. _прил._ incendia, fajra; ~ная комамнда fajrobrigado; ~ная машимна pumpilaŭto; 2. _сущ._ fajrobrigadano, fajrestingisto.

пожамтие: -- ~ руким manpremo.

пожамть I -- premi; ~ румку комум-л. premi la manon al iu; ~ плечамми levi la ŝultrojn.

пожамть II: -- ~ плодым своимх трудомв rikolti fruktojn de sia laboro.

пожелам||ние -- deziro; ~ть deziri.

пожемртвова||ние -- ofero; ~ть oferi.

поживам||ть -- farti; как вы ~ете? kiel vi fartas?

поживимться -- _разг._ profiti, tiri profiton.

пожимзненный -- dumviva.

пожиломй -- nejuna, grandaĝa.

пожимамть -- _см._ пожамть I.

пожинамть -- _см._ пожамть II.

пожирамть -- manĝegi, (de)vori.

пожимтк||и -- _разг._ havaĵo, posedaĵo; со всемми ~ами kun tuta havaĵo.

помза -- pozo.

позабомтиться -- (pri)zorgi.

позамвтракать -- matenmanĝi.

позавчерам -- antaŭhieraŭ.

позадим -- 1. _предлог_ post, malantaŭ; 2. _нареч._ poste, malantaŭe.

позапромшлый: -- ~ год antaŭpasinta jaro.

позвамть -- voki; inviti (_пригласить_).

позвол||емние -- permeso; <> с ~емния сказамть _разг._ se permesate tiel diri; ~имтельный permesebla.

позвомл||ить, ~ямть -- permesi.

позвонимть -- sonorigi; ~ по телефомну telefoni.

позвоном||к -- vertebro; ~чник vertebraro, spino; ~чные _сущ. зоол._ vertebruloj; ~чный vertebra; ~чный столб _см._ позвономчник.

помзд||ний -- malfrua; ~но 1. _нареч._ malfrue; 2. _безл._ estas malfrue.

поздоромваться -- saluti, intersaluti.

поздравимтельн||ый -- gratula; ~ая телеграммма gratultelegramo.

поздрамв||ить -- gratuli; ~лемние gratulo; ~лямть _см._ поздрамвить.

поземемльный: -- ~ наломг terimposto.

позициомнн||ый: -- ~ая войнам pozicia milito.

позимци||я -- _в разн. знач._ pozicio; занямть ~ю okupi pozicion.

познавамть -- _см._ познамть.

познакоммить -- (_с кем-л., с чем-л._) konatigi kun iu, kun io, konigi kun iu, kun io; prezenti (_представить_); ~ся (_с кем-л., с чем-л._) konatiĝi; ekkoni ion (_узнать что-л._).

познам||ние -- 1. _филос._ ekkono, konado; 2. _чаще мн._: ~ния scioj; ~ть ekkoni, percepti; sperti (_испытать_).

позоломт||а -- orkovraĵo, orumo; ~имть ori, origi.

позомр -- malgloro, malhonoro; ~ить malglori, malhonori; ~ный malglora, malhonora.

позымв -- inklino, emo.

поимённ||о -- laŭnome; вызывамть ~ voki laŭnome; ~ый: ~ый спимсок nomlisto.

помиски -- serĉado, serĉo.

поимстине -- vere.

поимть -- trinkigi; drinkigi (_спиртным_).

помйло -- trinkaĵo, bruttrinkaĵo.

поймамть -- kapti; ~ на мемсте преступлемния kapti sur la loko de la krimo; ~ на сломве kapti ĉe la vorto.

пойтим -- _см._ идтим; емум пошёл девямтый год li estas en sia naŭa jaro; пошёл вон! iru for!

покам -- 1. _союз_ (_в то время как_) dum; 2. _союз_ (_до тех пор пока_) ĝis kiam; 3. _нареч._ dume; ~ что intertempe, dume; <> ~! _разг._ ĝis!

покамз -- montro.

показамние -- 1. _юр._ depozicio; atesto (_свидетельство_); 2. (_прибора_) indiko.

показамтель -- 1. indiko, indikilo; 2. _мат._ indico; ~ный 1. (_образцовый_) modela; 2. (_процесс, суд_) ekzempla, montra; 3. (_характерный_) karakteriza; эмто ~но ĝi estas karakteriza.

показам||ть -- 1. montri; 2. _юр._ depozicii; atesti (_свидетельствовать_); ~ться 1. vidiĝi, ekaperi, montriĝi; 2. _безл._: мне ~лось al mi ŝajnis.

показномй -- pormontra, ŝajna.

покамзывать -- _см._ показамть; ~ся _см._ показамться 1.

покамт||ость -- deklivo; ~ый dekliva.

покачамть -- 1. balanci, svingi; luli (_ребёнка_); 2.: ~ головомй balanci la kapon.

покамчивать -- _см._ покачамть; ~ся balanciĝi, sin luli.

покачнумть -- ŝanceli; ~ся ŝanceliĝi.

покаямние -- konfeso (_признание_); pento (_раскаяние_).

покамяться -- pentofari; konfesi (_сознаться_); penti (_раскаяться_).

поквитамться -- _разг._ kvitiĝi, interkvitiĝi.

покидамть, покимнуть -- forlasi, abandoni.

покламдистый -- konsentema, akordiĝema; cedema (_уступчивый_).

покламжа -- ŝarĝo; pakaĵo (_багаж_).

поклёп -- _разг._ falsakuzo, kalumnio.

покломн -- riverenco; передамть ~ transdoni la saluton.

поклонемние -- _прям., перен._ adoro.

поклонимться -- riverenci.

покломнник -- adoranto, admiranto.

поклонямться -- adori.

поклямсться -- ĵuri, ĵurpromesi.

покомиться -- 1. ripozi, kuŝi; 2. (_основываться на чём-л._) sin bazi sur io.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки