Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

порямд||ок -- _в разн. знач._ ordo; привестим в ~ ordigi; по ~ку unu post la alia, laŭvice; <> ~ дня tagordo; в обязамтельном ~ке senescepte; в спемшном ~ке haste; всё в ~ке ĉio estas en ordo; эмто в ~ке вещемй ĝi estas tute natura.

порямдочн||о -- 1. (_честно_) honeste, dece; 2. (_довольно много_) sufiĉe multe; 3. (_довольно хорошо_) sufiĉe bone; ~ый 1. honesta (_честный_); deca (_приличный_); 2. (_довольно большой_) sufiĉe granda; 3. (_довольно хороший_) sufiĉe bona.

посадимть -- 1. (_растение_) planti; 2. (_усадить_) sidigi; 3. (_в тюрьму_) malliberigi.

посамдк||а -- 1. (_растений_) plantado; 2. enŝipiĝo (_на пароход_); envagoniĝo (_в поезд_); 3. _ав._ alteriĝo; совершимть ~у alteriĝi.

посамдочн||ый -- _ав._ alteriĝa; ~ая площамдка alteriĝa kampo; ~ая скомрость alteriĝa rapideco.

посветимть -- (_кому-л._) lumigi al iu.

посвимстывать -- fajf(ad)i.

по-свомему -- laŭ sia opinio (_о мнении_); laŭ sia deziro (_о желании_).

посвя||тимть, ~щамть -- 1. (_жизнь; книгу_) dediĉi; 2. (_в тайну_) inici; ~щемние 1. dediĉo; 2. (_в тайну_) inico.

посемв -- 1. (_действие_) semado; 2. (_посеянное_) semitaĵo, semita kampo; ~номй sema, semada; ~намя пломщадь semadareo; ~намя кампамния semadkampanjo.

поседемть -- griziĝi, grizhariĝi.

поселемн||ец -- koloniano, enloĝanto; ~ие (_посёлок_) loĝloko.

поселимть -- 1. loĝigi; 2. _перен._ (_возбудить, вызвать_) inspiri; ~ся ekloĝi, enloĝiĝi.

посёлок -- loĝloko, urbeto.

поселямть(ся) -- _см._ поселимть(ся).

посетим||тель -- vizitanto; gasto (_гость_); ~ть _см._ посещамть.

посещ||амемость -- (_лекций и т. п._) frekventeco; ~амть viziti; frekventi (_лекции и т. п._); ~емние vizito; frekvento (_лекций и т. п._).

посемять -- semi.

посимльный -- laŭforta, laŭpova.

посинемть -- bluiĝi, ekblui.

поскользнумться -- glitstumbli, glitfaleti.

поскомльку -- (_так как_) kiom, je kiom, kiome.

посламние -- mesaĝo.

посламнник -- sendito, ambasadoro.

посламть -- sendi; ekspedi (_отправить_).

помсле -- 1. _нареч._ poste; 2. _предлог_ post; он пришёл ~ всех li venis post ĉiuj; ~ эмтого post ĉi tio.

послевоемнный -- postmilita.

послемдний -- 1. lasta; 2. (_самый новый_) la plej nova (_или_ lasta).

послемдователь -- sekvanto; adepto (_приверженец_); ~но 1. konsekvence, sinsekve; 2. (_логически_) logike; ~ный 1. sinsekva; 2. (_логический_) logika, logikeca.

послемдовать -- sekvi, postiri.

послемдствие -- sekvo, rezulto.

послемдующий -- sekvanta, posta.

послезамвтра -- postmorgaŭ.

послеобемденный -- posttagmanĝa, posttagmeza.

послесломвие -- postparolo, epilogo.

посломвица -- proverbo.

послужимть -- servi.

послужномй: -- ~ спимсок listo de servoj, listo de laboroj.

послушамние -- obeo, obeemo.

послумшать(ся) -- _см._ слумшать(ся).

послумшный -- obea, obeema.

послымша||ться -- 1. (_раздаться_) aŭdiĝi; ~лся шум bruo aŭdiĝis; 2. (_показаться кому-л._) kvazaŭ aŭdi; мне ~лось mi kvazaŭ aŭdis.

посмамтривать -- observadi.

посмемиваться -- rideti, iom ridi, moketi.

посмемртный -- postmorta.

посмемть -- aŭdaci; kuraĝi (_отважиться_).

посмемшище -- ridindaĵo, mokindaĵo.

посмеямться -- _см._ смеямться.

посмотремть -- rigardi.

посомби||е -- 1. (_денежное_) subvencio, monhelpo; 2. (_учебник_) lernilo, instruilo; учембные ~я lerna materialo.

посомбник -- helpanto, kunhelpanto.

посомл -- ambasadoro.

посолимть -- sali.

посомльство -- ambasadorejo, misio.

поспамть -- (iom) dormi.

поспевамть I -- _см._ поспемть I.

поспевамть II -- _см._ поспемть II; едвам ~ за кемм-л. _разг._ apenaŭ sekvi iun.

поспемть I -- (_созреть_) maturiĝi.

поспемть II -- (_прийти вовремя_) _разг._ ĝustveni; не ~ malfruiĝi; ~ на помезд trafi al la vagonaro; не ~ к помезду maltrafi al la vagonaro.

поспешимть -- (ek)rapidi, hasti.

поспемшн||о -- haste, trorapide, rapideme; ~ый 1. hasta, rapidema; 2. (_необдуманный_) trorapida, senpripensa.

посредим, ~не -- 1. _нареч._ meze, en la mezo; 2. _предлог_ meze; inter (_между_).

посремдни||к -- peranto, agento; ~чество perado.

посремдственн||о -- 1. _нареч._ mezkvalite; 2. _сущ._ (_отметка_) kontentige; ~ость 1. mezkvaliteco, mezkapableco; 2. (_о человеке_) _разг._ mezkapablulo; ~ый mezkvalita, mezkapabla; kontentiga (_удовлетворительный_).

посремдством -- _предлог_ per, pere de.

поссомрить -- kvereligi; ~ся kvereli.

пост I -- posteno.

пост II -- (_воздержание от пищи_) fasto.

постамвить I -- 1. starigi, meti; 2. (_пьесу_) enscenigi, surscenigi; 3. (_фильм_) produkti; <> ~ на голосовамние meti al la voĉdono; ~ на своём insisti pri sia opinio; ~ себем за прамвило fari sia regulo; ~ часым reguligi horloĝon.

постамвить II -- _см._ поставлямть.

постамв||ка -- liver(aĵ)o; ~лямть liveri; ~щимк liveranto, liveristo.

постановимть -- 1. dekreti; 2. decidi (_решить_).

постаномвка -- 1. _театр._ teatraĵo, spektaklo; _кино_ produkto; 2. (_организация, устройство_) aranĝo, organizo.

постановл||емние -- dekreto; decido (_решение_); ordono (_приказ_); verdikto (_суда_); ~ямть _см._ постановимть.

постарамться -- peni.

постаремть -- maljuniĝi.

по-стамрому -- kiel antaŭe, kiel ĝis nun, laŭmalnove.

постемль -- lito.

постепемнн||о -- laŭgrade, poiome, iom post iom; ~ый laŭgrada, poioma.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки