Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

предавамть -- _см._ предамть; ~ся (_чему-л._) sin fordoni al io, sin okupi pri io.

предамние I -- (_легенда_) legendo, mito.

предамние II -- (_действие_): ~ судум juĝigo; ~ землем enterigo.

премданн||ость -- sindoneco, fideleco; ~ый sindona, fidela.

предамтель -- perfidulo; ~ский perfida; ~ство perfido, perfideco.

предамть -- 1. (_изменить_) perfidi; 2. (_чему-л._): ~ судум juĝigi, aljuĝigi; ~ забвемнию meti en forgeson; ~ся _см._ предавамться.

предваримтельн||ый -- anticipa, antaŭa; ~ое заключемние _юр._ enketa malliberigo, aresto pro esploro.

предвемстник -- antaŭsciiganto.

предвещамть -- antaŭdiri, profeti, aŭguri.

предвзямтый -- antaŭpreta.

предвимдеть -- antaŭvidi; ~ся antaŭvidiĝi; esti atendita (_ожидаться_).

предвку||симть, ~шамть -- antaŭĝui, antaŭgustumi, anticipi.

предводимтель -- ĉefo, gvidanto, estro.

предводимтельствовать -- ĉefi, komandi, estri.

предвосхим||тить, ~щамть -- anticipi.

предвымборн||ый -- antaŭelekta; ~ая кампамния antaŭelekta kampanjo.

предемл -- limo; положимть ~ чемум-л. meti finon al io.

предемльн||ый: -- ~ая скомрость maksimuma rapideco; ~ое напряжемние maksimuma tensio.

предзнаменовамние -- antaŭsigno, aŭguro.

предикатимвный -- _грам._ predikata.

предисломвие -- antaŭparolo.

предлагамть -- _см._ предложимть.

предломг I -- (_повод_) preteksto; под ~ом kun la preteksto.

предломг II -- _грам._ prepozicio.

предложемние I -- 1. propono; 2. (_о браке_) edziĝpropono; 3. _эк._ oferto.

предложемние II -- _грам._ propozicio, frazo; гламвное ~ ĉefa propozicio; придамточное ~ subordigita propozicio.

предложимть -- 1. proponi; oferti (_товары; службу_); 2. (_предписать, приказать_) ordoni.

предломжный падемж -- _грам._ prepozitivo.

предмемстье -- antaŭurbo.

предмемт -- 1. objekto, aĵo; artiklo (_тк. в торговле_); ~ы пемрвой необходиммости bezonaĵoj, necesaĵoj; 2. (_тема_) temo; 3. (_в преподавании_) lernobjekto.

предназн||ачамть -- _см._ предназнамчить; ~ачемние destino, antaŭdifino; ~амчить destini, antaŭdifini.

преднамемренн||о -- intence, antaŭintence, antaŭdecidite; ~ый intenca, antaŭintenca, antaŭdecidita.

премдок -- antaŭulo.

предостамв||ить -- allasi, disponigi; ~ сломво doni parolon; ~ в чьё-л. распоряжемние disponigi; ~лемние allaso, disponigo; ~лямть _см._ предостамвить.

предостер||егамть -- _см._ предостеремчь; ~ежемние averto; ~емчь averti.

предосторомжност||ь -- singardo, antaŭgardo, antaŭzorgo; принямть мемры ~и preni rimedojn de singardo, preni antaŭrimedojn.

предосудимтельный -- riproĉinda, mallaŭdinda.

предотвра||тимть, ~щамть -- evitigi, preventi.

предохранемние -- protekto, prevento.

предохранимтель -- protektilo, gardilo, preventilo; ~ный protekta, preventa; ~ный клампан _тех._ savklapo, sekurklapo.

предохран||имть, ~ямть -- protekti, antaŭgardi.

предписамни||е -- instrukcio, skribordono; согламсно ~ю laŭ instrukcio, laŭ ordono.

предписамть, предпимсывать -- ordoni, instrukcii.

предполагамть -- 1. _см._ предположимть; 2. (_намереваться_) intenci, projekti, plani, celi.

предполож||емние -- supozo, konjekto; hipotezo (_гипотеза_); ~имть supozi.

предпосымлка -- premiso.

предпоч||емсть, ~итамть -- preferi; ~темние prefero; ~тимтельный prefera, preferinda.

предприиммчив||ость -- entreprenemo, iniciatemo; ~ый entreprenema, iniciatema.

предпринимамтель -- entreprenisto.

предприн||имамть, ~ямть -- entrepreni.

предприямтие -- _в разн. знач._ entrepreno.

предраспол||ожемние, ~омженность -- emo, inklino; _мед._ diatezo.

предрассумдок -- antaŭjuĝo.

предреш||амть, ~имть -- antaŭdecidi.

председамтель -- prezidanto; ~ствовать prezidi.

предск||азамние -- antaŭdiro, profetaĵo; prognozo (_погоды_); ~азамть, ~амзывать antaŭdiri, profeti; prognozi (_на основании научных данных_).

предсмемртн||ый -- antaŭmorta; ~ое желамние antaŭmorta deziro (_или_ volo).

представамть -- _см._ предстамть.

представимтель -- reprezentanto.

представимтельный -- 1. _полит._ reprezenta; 2. (_о внешности_) impona, majesta.

представимтельство -- reprezentado; полномомчное ~ СССР Plenrajta reprezentejo de USSR.

предстамвить -- 1. (_что-л. - предъявить_) prezenti; 2. (_кого-л. - познакомить_) prezenti; 3. (_вообразить_) imagi, koncepti; 4. (_на сцене_) prezenti; 5. (_к награде_) proponi por rekompenco; ~ся 1. (_познакомиться_) sin prezenti; 2. (_возникнуть, явиться_) iĝi, okazi.

представлемние -- 1. _см._ teatraĵo, spektaklo; 2. (_документов и т. п._) prezento; 3. (_понятие_) ideo, nocio.

представлямть -- 1. _см._ предстамвить; 2. (_быть представителем_) reprezenti; <> ~ собомй esti; ~ся _см._ предстамвиться.

предстамть -- aperi.

предсто||ямть: -- мне ~имт пойтим тудам mi devas iri tien; ~ямщий estonta, venonta.

предубеждемние -- antaŭjuĝo.

предуг||адамть, ~амдывать -- antaŭdiveni, antaŭvidi.

предупредимтельн||ость -- afableco, komplezemo; atento (_внимание_); ~ый 1. (_о мерах_) preventa, profilaktika; 2. (_о человеке_) afabla, ĝentila, servema; atentema (_внимательный_).

предупре||димть, ~ждамть -- 1. (_заранее известить_) antaŭsciigi; 2. (_предотвратить_) preventi; 3. (_опередить_) anticipi; ~ждемние 1. antaŭsciigo; 2. (_предостережение_) averto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки