Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

предусм||амтривать, ~отремть -- antaŭvidi.

предусмотримтельный -- antaŭvida, antaŭvidema; ~ человемк antaŭvidemulo.

предчумвств||ие -- antaŭsento; ~овать antaŭsenti.

предшемств||енник -- antaŭulo; ~овать antaŭi, antaŭesti, antaŭiri.

предъявимтель -- prezentanto.

предъяв||имть, ~лямть -- prezenti; ~ иск ekprocesi kontraŭ, ~ прамво на чтом-л. montri sian rajton pri io.

предыдумщий -- antaŭa, antaŭestinta, antaŭirinta.

преемм||ник -- sekvulo, posteulo; heredanto (_наследник_); ~ственность sinsekvado, sinsekveco.

премжде -- 1. _нареч._ antaŭe; 2. _предлог_ antaŭ; ~ всегом antaŭ ĉio.

преждевремменный -- antaŭtempa.

премжний -- antaŭa, ĝisnuna, iama.

президемнт -- prezidanto.

презимдиум -- prezidantaro.

презирамть -- malestimi, malrespekti, malŝati.

презремн||ие -- malestimo, malrespekto, malŝato; ~ный malestiminda, malŝatinda.

презримтельный -- malestima, malŝata.

преимумщественн||о -- precipe; ~ый 1. precipa; 2. prefera; ~ое прамво _юр._ prerogativo.

преимумщество -- avantaĝo; prefero (_предпочтение_).

преклонемние -- admiro, adoro.

прекломнный: -- ~ вомзраст maljuna aĝo.

преклонямться -- admiri, adori.

прекрамсн||о -- belege, bonege; ~ый 1. (_красивый_) belega; 2. (_отличный_) bonega; <> ~ый пол bela sekso; в одимн ~ый день en unu bela tago.

прекра||тимть -- ĉesigi, fini; interrompi (_прервать_); ~ войнум meti finon al la milito; ~ подпимску ĉesigi abonon; ~тимться ĉesi, finiĝi; ~щамть(ся) _см._ прекратимть(ся); ~щемние ĉeso, ĉesigo, ĉesiĝo, finiĝo.

прелемстн||о -- rave, ĉarme; ~ый rava, ĉarma.

премлесть -- ĉarmo, belaĵo.

преломимть(ся) -- _см._ преломлямть(ся).

преломл||емние -- _физ._ refrakto; ~ямть _физ._ refrakti; ~ямться _физ._ refraktiĝi.

премлый -- putra.

прель||стимть -- delogi, forlogi; ~стимться delogiĝi, forlogiĝi; ~щамть(ся) _см._ прельстимть(ся).

премимнуть: -- не ~ ne eviti, ne preterlasi.

премировам||ть -- premii; егом ~ли книмгой li estas premiita per libro.

преммия -- premio.

премьемр -- _см._ премьемр-минимстр.

премьемра -- _театр._ unua prezentado, unua spektaklo.

премьемр-минимстр -- ĉefministro.

пренебре||гамть -- _см._ пренебремчь; ~жемние malatento, ignoro, neglekto; malrespekto (_презрение_); ~жимтельный malrespekta, malestima.

пренебремчь -- malatenti, ignori, neglekti.

премния -- debatoj, diskuto.

преобладам||ние -- superrego, supero, domino; ~ть superi, domini.

преображамть(ся) -- _см._ преобразимть(ся).

преобразимть -- transformi; ~ся transformiĝi.

преобраз||овамние -- aliformigo, transformigo, reformo; reorganizo (_реорганизация_); ~овамть, ~омвывать aliformi, transformi, reorganizi.

преодо||левамть, ~лемть -- venki, superi.

препарамт -- preparaĵo, preparitaĵo.

препинамни||е: -- знамки ~я _грам._ interpunkcio.

препирам||тельство -- disputo; ~ться disputi.

преподавам||ние -- instruado; ~тель instruanto, instruisto; ~ть instrui.

преподн||естим, ~осимть -- prezenti.

препямтств||ие -- obstaklo, malhelpo, baro; ~овать obstakli, malhelpi, bari.

прервамть -- interrompi, rompi.

пререкам||ния -- malpaco, kverelo; ~ться disputi, malpaci, kvereli.

прерывамть -- _см._ прервамть.

пресекамть, пресемчь -- ĉesigi, interrompi.

преслемдова||ние -- _в разн. знач._ persekuto; ~ть persekuti; obsedi (_о мысли, идее и т. п._); <> ~ть цель peni atingi celon, celi.

пресловумтый -- famega, tropriparolata.

пресмыкам||ться -- 1. rampi; 2. _перен._ rampi, sklavkonduti; ~ющиеся _сущ. зоол._ rampuloj, reptilioj.

премсный -- 1. trinkebla (_о воде_); senfermenta, malacida (_о хлебе_); sengusta (_безвкусный_); 2. _перен._ senkolora.

пресс -- premilo.

премсса -- gazetaro, ĵurnalaro.

пресс-конферемнция -- konferenco de gazetaro, gazetara konferenco.

престаремлый -- tre maljuna.

престимж -- prestiĝo.

престомл -- trono.

преступлемни||е -- krimo; застамть на мемсте ~я trovi sur la loko de la krimo; совершимть ~ krimi, plenumi krimon.

престумпн||ик -- krimulo; воемнный ~ militkrimulo; ~ость krimeco; ~ый krima.

пресым||титься, ~щамться -- trosatiĝi, supersatiĝi; ~щемние supersatiĝo, trosateco.

претвор||имть: -- ~ в жизнь realigi, efektivigi; ~имться: ~имться в жизнь realiĝi; ~ямть(ся) _см._ претворимть(ся).

претендемнт -- pretendanto, aspiranto.

претендовамть -- pretendi; ~ на мировоме госпомдство pretendi je monda superrego.

претемнзи||я -- pretendo; reklamacio; быть в ~и pretendi, esti malkontenta.

претер||певамть, ~пемть -- suferi.

преувел||ичемние -- trograndigo; ~имчивать, ~имчить trograndigi, troigi.

преум||еньшамть, ~емньшить -- tromalpliigi, tromalgrandigi.

преус||певамть -- 1. (_в чём-л._) progresi en io; 2. (_процветать_) prosperi; ~пемть _см._ преуспевамть 1.

премфикс -- _грам._ prefikso.

преходямщий -- rapidpasanta, efemera.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки