Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

постигамть, постимгнуть -- _см._ постимчь.

постиламть -- _см._ постламть.

постимчь -- 1. (_понять_) kompreni; 2. (_о несчастье и т. п._) trafi.

постламть -- sterni; ~ постемль aranĝi la liton.

помстн||ый -- fasta; <> ~ое мамсло oleo; sunflora oleo (_подсолнечное_).

постомй -- _воен. уст._ loĝado.

постомльку: -- ~ поскомльку laŭmezure de cirkonstancoj.

посторонимться -- flankeniĝi.

посторомнний -- 1. _прил._ (_чужой_) flanka, fremda; 2. _сущ._ flankulo, fremdulo.

постоямнн||о -- konstante; ~ый konstanta.

постоямнство -- konstanteco; fideleco (_верность_).

постоямть: -- ~ за себям sin defendi.

пострадамвший -- _сущ._ viktimo.

пострадамть -- suferi.

постр||оемние -- 1. (_действие_) konstruo, konstruado; ~ коммунимзма konstruado de komunismo; 2. (_структура_) strukturo; 3. _воен._ formado; ~омить 1. konstrui; 2. _воен._ formi; ~омиться _воен._ sin formi; ~омйка konstruaĵo.

построммка -- jungilo, tirrimeno.

поступамтельный -- antaŭenmarŝanta, progresanta.

поступ||амть, ~имть -- 1. agi, konduti; 2. (_обходиться_) sin teni; 3. (_зачисляться, устраиваться_) eniri, aniĝi; 4. (_о заявлении и т. п._) veni, enveni, esti ricevita.

поступимться -- (_чем-л._) cedi ion.

поступлемние -- 1. (_куда-л._) eniro, aniĝo; 2. (_доходов, налогов_) enspezo.

постумпок -- ago.

помступь -- paŝmaniero, paŝado.

постучамть -- (ek)frapi; ~ся _разг._ (ek)frapi.

постымдный -- hontinda, malhonoriga.

посумд||а -- vazaro, teleraro; фаямнсовая ~ fajencaĵoj, fajencaĵaro; фарфомровая ~ porcelanaĵoj, porcelanaĵaro; глимняная ~ argilvazaro; кумхонная ~ kuirilaro; ~ный: ~ный шкаф telerara ŝranko; ~ное полотемнце telertuko.

посчастлимви||ться -- _безл._: мне ~лось mi havis la feliĉon.

посчитам||ться -- 1. _см._ считамться 1; 2. (_с кем-л._) kvitiĝi, interkvitiĝi; я с ним ~юсь mi kvitiĝos al li, mi interkvitiĝos kun li.

посыламть -- _см._ посламть.

посымлка -- 1. (_действие_) sendo, ekspedo; 2. (_пакет_) sendaĵo.

посымльный -- _сущ._ sendito, komisiito, kuriero.

посымп||ать, ~амть -- surŝuti; ~ сомлью sali; ~ пемрцем pipri.

посяг||амтельство -- (_на_) atenco kontraŭ; ~амть, ~нумть (_на что-л._) atenci kontraŭ io.

пот -- ŝvito.

потайномй -- kaŝa, sekreta.

потакамть -- indulgemi, malkontraŭi, kaŝkonsenti.

потасомвка -- _разг._ interbatiĝo, interpuŝiĝo.

по-твомему -- laŭ vi; laŭ via opinio (_о мнении_); laŭ via deziro (_о желании_).

потвомрствовать -- favori, indulgi, malkontraŭi.

потёмки -- mallumo, obskuro.

потемнемть -- mallumiĝi, malheliĝi.

потеплемть -- plivarmiĝi.

потерпемть -- _см._ терпемть.

потемр||я -- _в разн. знач._ perdo; понестим ~и havi perdojn: ~ямть perdi; ~ямть из вимду perdi el la vido; ~ямть времмя perdi la tempon; ~ямться 1. perdiĝi; 2. (_растеряться_) konfuziĝi, konsterniĝi.

потеснимться -- pli kunpremiĝi, doni lokon al.

потемть -- ŝviti; ~ над чемм-л. _разг._ ŝviti super io.

потемха -- amuzo, amuzaĵo.

потемшный -- distra, amuza, gajiga.

потирамть -- froti.

потихомньку -- 1. (_бесшумно_) senbrue, mallaŭte; 2. (_тайком_) kaŝe, sekrete; 3. (_медленно_) malrapide, nerapidante.

помтн||ый -- ŝvita, ŝvitkovrita; ~ые румки ŝvitaj manoj.

по-товамрищески -- kamaradece.

потомк -- fluo; torento (_тж. перен._); ~ слов torento da vortoj; ~ слёз torento da larmoj.

потоломк -- 1. plafono; 2. _ав._ maksimuma alteco (_или_ alto); plafono.

потолстемть -- dikiĝi, plidikiĝi.

потомм -- poste, pli malfrue.

потомм||ок -- ido, posteulo; ~ство idaro, posteularo.

потомум -- 1. _нареч._ tial; 2. _союз_: ~ что ĉar; pro tio, ke...; tial, ke...

потонумть -- droni, subakviĝi.

потомп -- diluvo; inundo (_наводнение_); ~имть (_судно_) dronigi.

потреб||имтель -- konsumanto; ~лемние konsumado; товамры широмкого ~лемния varoj de vasta konsumo; ~лямть konsumi, uzi.

потрембность -- bezono, neceso.

потрембовать -- postuli.

потрёпанный -- _прям., перен._ eluzita, konsumita; ~ вид malfreŝa aspekto.

потремскаться -- krevi; fendiĝi (_о земле_).

потремскивать -- kraketi.

потро||хам -- tripo; ~шимть sentripigi.

потрудим||ться -- _см._ трудимться; <> он дамже не ~лся сдемлать эмто li eĉ ne penis fari ĉi tion.

потряс||амть -- _см._ потрястим; <> ~ орумжием armoskui; ~амющий skuanta, konsterna; terura (_ужасный_); ~емние skuo, konsterno; ~тим 1. skui; 2. _перен._ (_взволновать_) konsterni.

потумги -- 1. (_родовые_) akuŝstreĉoj; 2. _перен._ vanaj penoj, penegoj.

потупимть: -- ~ взор mallevi la okulojn.

потускнемть -- senbriliĝi.

потухамть, потумхнуть -- estingiĝi.

потушимть I -- (_огонь, свет_) estingi.

потушимть II -- _кул._ stufi.

потянумть(ся) -- _см._ тянумть(ся).

поумнемть -- plisaĝiĝi.

поучимтельный -- instrua, edifa.

похвал||ам -- laŭdo; ~имть laŭdi; ~имться fanfaroni.

похвамльный -- laŭdinda, aprobinda.

похвамстать, ~ся -- fanfaroni.

похи||тимть, ~щамть -- forŝteli, forrabi; ~щемние forŝtelo, forrabo.

похлёбка -- _разг._ supo, supaĵo, supaĉo.

похмемлье -- postebrieco.

похомд -- _воен._ militiro, kampanjo; вымступить в ~ kampiri.

походимть -- (_быть похожим_) simili.

похомдка -- irmaniero, paŝmaniero.

похомдн||ый: -- ~ порямдок marŝa ordo; ~ая кумхня kampkuirejo; ~ая кровамть kamplito, faldebla lito.

похождемние -- aventuro.

похомжий -- simila.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки