Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

присоедин||имть -- aligi; aldoni (_прибавить_); ~имться aliĝi; ~ямть(ся) _см._ присоединимть(ся).

приспосамбливать(ся) -- _см._ приспосомбить(ся).

приспосомбить -- adapti, akomodi; ~ся adaptiĝi, akomodiĝi.

приспособл||емние -- 1. (_действие_) adapto, akomodo; 2. (_устройство_) ilo, instrumento; ~ямть(ся) _см._ приспосомбить(ся).

приставамть -- _см._ пристамть.

пристамвить -- 1. (_к чему-л._) almeti, alstarigi; 2. (_к кому-л._) _разг._ komisii gardi iun.

пристамвка -- _грам._ prefikso.

приставлямть -- _см._ пристамвить.

примстальный -- fiksa, atenta.

примстань -- albordiĝejo, haveno, elŝipiĝejo, ŝipkajo; varfo (_грузовая_).

пристамть -- 1. (_прилипнуть_) algluiĝi; 2. (_надоесть_) _разг._ tedi; 3. (_присоединиться_) _разг._ aliĝi; 4. (_к берегу_) albordiĝi.

прист||ёгивать, ~егнумть -- buki (_на крючок, на пряжку_); butonumi (_на пуговицу_).

пристрамивать(ся) -- _см._ пристромить(ся).

пристрамст||ие -- 1. (_необъективное отношение_) tendenceco, partieco; 2. (_склонность_) emo; ~ный tendenca, partieca.

пристромить -- 1. (_к зданию_) alkonstrui; 2. (_устроить_) _разг._ loki; ~ся (_устроиться_) _разг._ trovi bonan lokon.

пристромйка -- alkonstruaĵo.

примступ -- 1. _воен._ atako; 2. (_боли., гнева и т. п._) paroksismo, atako.

приступ||амть, ~имть -- alpaŝi, komenci.

прист||ыдимть -- hontigi; ~ымженный hontigita.

прису||димть, ~ждамть -- 1. (_по решению суда_) aljuĝi, kondamni; 2. (_присвоить кому-л._) atribui (_награду, премию_); promocii (_степень, звание_); ~ждемние atribuo (_награды, премии_); promocio (_степени, звания_).

присумтств||ие -- ĉeesto; ~овать ĉeesti; ~ующий _сущ._ ĉeestanto.

присумщ||ий -- propra, karakteriza; с ~им емум юммором kun propra al li humuro.

присыламть -- _см._ присламть.

присямг||а -- ĵuro; приводимть к ~е ĵurligi; ~амть, ~нумть ĵuri.

притаимться -- kaŝiĝi; embuski (_в засаде_).

притащимть -- 1. altreni; 2. (_привести_) _разг._ alporti; ~ся _разг._ sin altreni.

притворимться -- sin ŝajnigi, simuli.

притвомр||ный -- hipokrita, ŝajniga, simula; ~ство hipokriteco, simuleco; ~щик hipokritulo, ŝajnigulo, simululo.

притворямться -- _см._ притворимться.

притесн||емние -- prem(ad)o, jugado, opreso; ~ямть premi, opresi.

притихамть, притимхнуть -- trankviliĝi, kvietiĝi, mallaŭtiĝi.

притомк -- 1. (_реким_) alfluanto, enfluanto, flankrivero; 2. (_наплыв_) alfluo.

притомм -- _союз_ ankaŭ, krome, samtempe kun.

притомн -- nestaĉo, malĉastulejo, ŝtelistejo.

примторный -- tro dolĉa.

притр||амгиваться, ~омнуться -- ektuŝi, ektuŝeti.

притуп||имть -- _прям., перен._ malakrigi; ~имться 1. malakriĝi; 2. _перен._ (_о боли, чувстве и т. п._) obtuziĝi; ~лямть(ся) _см._ притупимть(ся).

притягамтельный -- altira.

притямгивать -- _см._ притянумть.

притяжамтельн||ый: -- ~ое местоимемние _грам._ poseda pronomo, posesivo.

притяжемние -- altir(ad)o; земноме ~ gravito.

притязамние -- pretendo.

притянумть -- altiri.

приуромчи||вать, ~ть -- koincidigi, samtempigi.

приуч||амть, ~имть -- alkutimigi.

прихв||амрывать, ~орнумть -- malsaneti.

прихомд -- 1. (_прибытие_) veno, alveno; ~ к вламсти atingo de potenco; 2. (_доход_) enspezo.

приходимть -- _см._ прийтим.

приходимться -- _см._ прийтимсь.

приходямщ||ий: -- ~ая домрабомтница tagservistino.

прихотлимвый -- kaprica, fantaziema.

примхоть -- kaprico, fantazio.

прихраммывать -- lameti, iom lami.

прицемл -- 1. (_у оружия_) celilo; 2. (_прицеливание_) celado; ~иваться, ~иться celi.

прицемн||иваться, ~имться -- _разг._ prezdemandi, informiĝi pri prezo.

прицеп||имть -- alkroĉi; _ж.-д._ kupli; ~имться alkroĉiĝi; ~лямть(ся) _см._ прицепимть(ся); ~номй: ~номй вагомн kuplata vagono.

причамл -- 1. (_действие_) alterigo, albordigo; 2. (_место_) kajo.

причамл||ивать, ~ить -- alterigi, alteriĝi, albordigi, albordiĝi.

причамстие -- _грам._ participo.

причём -- 1. _союз_: ~ извемстно, что... ĉe tio estas konate, ke...; 2. _нареч._: a ~ же я тут? kaj kiel tio koncernas min?

причесамть -- kombi; ~ся sin kombi.

причёс||ка -- hararanĝo, frizaĵo; ~ывать(ся) _см._ причесамть(ся).

причимна -- kaŭzo, kialo.

причин||имть, ~ямть -- kaŭzi; ~ вред malutili, kaŭzi malutilon.

причимсл||ить, ~ямть -- alkalkuli, alregistri.

причитамние -- lamentado.

причитам||ться -- devi pagi, devi ricevi; емум ~ется демсять рублемй li devas ricevi dek rublojn; с вас ~ется два рублям vi devas pagi du rublojn.

причумд||а -- ekstravaganco, kaprico, strangaĵo; ~ливый ekstravaganca, kaprica, bizara; fantazia (_фантастический_).

пришимбленный -- sortobatita.

пришивамть, пришимть -- alkudri.

пришпомри||вать, ~ть -- sproni.

прищем||имть, ~лямть -- alpremi, pinĉpremi.

прищумри||вать(ся), ~ть(ся) -- fermeti la okulojn.

приюмт -- 1. (_пристанище_) rifuĝejo; 2. (_учреждение_) azilo, rifuĝejo; orfejo (_для сирот_); ~имть doni rifuĝon; ~имться rifuĝi, trovi rifuĝon.

приямтель -- amiko; ~ский amika.

приямтн||о -- 1. _нареч._ agrable; 2. _безл._ estas agrable; ~ый agrabla; ~ый на вкус bongusta.

про -- _предлог_ pri, я слымшал ~ эмто mi aŭdis pri ĉi tio; <> подуммать ~ себям pensi por si mem; читамть ~ себям legi silente, legi senvoĉe.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки