Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

проливамть -- _см._ пролимть.

проливномй: -- ~ дождь pluvego, torenta pluvo.

пролимть -- verŝi; <> ~ свет на чтом-л. klarigi ion, lumigi ion.

проломг -- prologo, antaŭparolo.

проложимть -- instali (_кабель и т. п._); konstrui (_дорогу_); <> ~ себем доромгу fari vojon al si.

проломм -- trarompo, breĉo.

пролом||амть, ~имть -- trarompi, trabreĉi.

промамтывать -- _см._ промотамть.

проммах -- 1. (_при выстреле, ударе и т. п._) maltrafo; 2. _перен._ eraro.

промахнумться -- maltrafi.

промедлемние -- prokrasto.

промежумто||к -- 1. (_пространство_) interspaco; 2. (_время_) intertempo, intervalo; ~чный intervala, intermita.

промелькнумть -- fulme malaperi, preterflugi, preterpasi.

променямть -- ŝanĝi, kontraŭŝanĝi.

промерзамть, промёрзнуть -- trafrostiĝi.

промокамтельн||ый: -- ~ая бумамга sorbpapero.

промокамть, промомкнуть -- malsekiĝi.

промомлвить -- eldiri.

промолчамть -- silenti, prisilenti.

промотамть -- fordiboĉi.

промочимть -- malsekigi.

промтовамрный: -- ~ магазимн varvendejo.

промтовамры -- (промымшленные товамры) industriaj varoj.

промчамться -- trakuri, preterkuri.

промывам||ние -- lavo, tralavo; klistero (_желудка_); ~ть _см._ промымть.

проммыс||ел -- 1. (_ремесло_) metio; охомтничий ~ ĉasado; 2. _чаще мн._: ~лы (_предприятие_): рымбные ~лы fiŝkaptejo; соляныме ~лы salminejo.

промысломв||ый: -- ~ая кооперамция produktada kooperado.

промымть -- lavi, tralavi.

промымшленн||ик -- industriisto; ~ость industrio; ~ый industria.

пронестим -- traporti, preterporti.

пронестимсь -- traflugi, preterkuri; <> пронёсся слух trakuris onidiroj.

пронзим||тельный -- akra, tranĉa, penetranta, orelbora; ~ть trapiki.

прон||изамть, ~имзывать -- 1. trabori, trapiki; 2. _перен._ penetri, trapenetri; ~имзывающий trapikanta, trapenetranta.

проникамть(ся) -- _см._ пронимкнуть(ся).

проникновемнный -- penetranta, plena de sentoj.

пронимкнуть -- penetri, eniĝi; ~ся esti penetrita, iĝi penetrita.

проницамтельн||ость -- sagaceco; ~ый sagaca, penetranta.

проносимть -- _см._ пронестим.

проносимться -- _см._ пронестимсь.

пронымрливый -- ruza, lertaĉa.

пронюмх||ать, ~ивать -- (_узнать_) _разг._ elflari, kaŝsciiĝi, informiĝi.

пропагамнд||а -- propagando; ~имровать propagandi; ~имст propagandisto.

пропадам||ть -- _см._ пропамсть; где вы ~ли всё эмто времмя? kie vi estis dum la tuta tempo?

пропамжа -- 1. perdo; 2. (_пропавшая вещь_) perditaĵo.

промпасть -- 3. (_бездна_) abismo, profundaĵo; 2. (_множество_) _разг._ multego.

пропам||сть -- 1. (_потеряться_) perdiĝi; 2. (_исчезнуть_) malaperi; 3. (_погибнуть_) perei; я ~л! _разг._ mi pereas!; 4. (_пройти бесполезно, безрезультатно_) pasi vane.

пропамшка -- _с.-х._ plugado.

пропекамть(ся) -- _см._ пропемчь(ся).

пропемллер -- helico.

пропемчь -- trabaki, plenbaki; ~ся trabakiĝi, plenbakiĝi.

пропивамть -- _см._ пропимть.

прописамть -- 1. (_лекарство_) preskribi; 2. (_паспорт_) vizi, registri; ~ся havi registritan pasporton, registri pasporton.

пропимска -- (_паспорта_) vizo, registro.

прописн||омй: -- ~амя бумква majusklo; <> ~амя имстина banala vero.

пропимсывать(ся) -- _см._ прописамть(ся).

промписью -- _нареч._: написамть (числом) ~ skribi (nombron) per vortoj.

пропитамние -- nutrado, nutraĵo; зарабамтывать себем на ~ perlabori sian panon.

пропитамть I -- (_прокормить_) _разг._ nutri.

пропитамть II, пропимтывать -- (_жидкостью_) saturi; ~ся saturiĝi.

пропимть -- fordrinki.

пропл||ывамть, ~ымть -- 1. (_о человеке, животном_) tranaĝi, preternaĝi, naĝi; он ~ымл два киломемтра li naĝis du kilometrojn; 2. (_о предмете_) traflosi, preterflosi, flosi; tranavigi, preternavigi, navigi (_о судне_); 3. (_плавно пройти_) _разг._ defili.

проповемдовать -- prediki.

промповедь -- prediko.

прополамскивать -- _см._ полоскамть.

пропомлка -- _с.-х._ sarko, trasarko.

прополоскамть -- _см._ полоскамть.

пропорционамльн||о -- proporcie; ~ый proporcia.

пропомрция -- proporcio.

промпуск -- 1. (_действие_) enlaso, tralaso; preterlaso (_опущение_); 2. (_непосещение_) foresto; 3. (_пробел_) manko, interspaco; 4. (_документ_) paspermes(il)o; ~амть 1. _см._ пропустимть; 2. (_насквозь_) tralasi; traflui (_течь_); ~номй: ~намя бумамга sorbpapero; ~намя спосомбность kapacito; ~намя спосомбность желемзной доромги intenseco de fervoja trafiko.

пропустимть -- 1. (_кого-л. куда-л._) tralasi, paspermesi; 2. (_что-л. через что-л._) tralasi; 3. (_сделать пропуск, опустить_) preterlasi, lasi for; 4. (_заседание, поезд и т. п._) forlasi; 5. (_упустить_) lasi for; ~ удомбный слумчай lasi bonan okazon for; <> ~ миммо ушемй _разг._ lasi preter la oreloj.

прораб||амтывать, ~омтать -- 1. tralabori, labori; 2. (_изучать_) _разг._ studi, trastudi; 3. (_критиковать_) _разг._ kritike ekzameni; ~омтка _разг._ studo, trastudo.

прораст||амть, ~им -- elĝermi.

прорвамть -- _в разн. знач._ (tra)ŝiri; ~ фронт rompi (_или_ traŝiri) la fronton; ~ плотимну rompi (_или_ traŝiri) la digon; ~ся 1. (_разорваться_) ŝiriĝi, malfermiĝi; 2. (_о нарыве_) krevi; 3. (_через что-л._) traŝiriĝi.

проремз||ать, ~амть -- tratranĉi; ~аться, ~амться, ~ываться (_о зубах_) aperi.

проремха -- (_в одежде_) vestotruo.

проромк -- profeto.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки