Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

прымткий -- _разг._ rapidema, lerta, vigla.

прыть -- _разг._: во всю ~ je tuta sia rapidpovo.

прыщ -- akno, pustulo.

пряд||емние -- ŝpinado; ~имльный ŝpina; ~имльщик ŝpinisto.

прядь -- hartufo, harfasketo.

прямжа -- ŝpinaĵo.

прямжка -- buko.

прямлка -- ŝpinilo, ŝpinrado.

пряммо -- 1. rekte; 2. (_непосредственно_) tuj, senpere; 3. (_откровенно_) malkaŝe, sincere; 4. (_совершенно_) vere, tute.

прямодумшие -- senartifikeco, sincero.

прям||омй -- 1. rekta; 2. (_без пересадок_) rekta, seninterrompa; 3. (_непосредственный_) senpera; 4. (_откровенный_) malkaŝa; sincera (_искренний_); <> ~амя речь _грам._ rekta parolo; ~ умгол _геом._ rekta (_или_ orta) angulo.

прямолинемйный -- 1. rektlinia; 2. _перен._ senartifika.

прямотам -- rekteco; sincereco (_искренность_).

прямоугомльн||ик -- rektangulo; ~ый rektangula.

прямник -- kukaĵo, spickuko; mielkuko (_медовый_).

прямность -- spico.

прясть -- ŝpini.

прямтать -- kaŝi; ~ся sin kaŝi.

прямтки -- kaŝludo.

псевдонимм -- pseŭdonimo, pseŭdonomo.

психиамтр -- psikiatro, psiĥiatro; ~имя psikiatrio, psiĥiatrio.

псимх||ика -- psiko, psiĥo; ~имческий psika, psiĥa; ~омз psikozo, psiĥozo.

психом||лог -- psikologo, psiĥologo, psikologiisto, psiĥologiisto; ~логимческий psikologia, psiĥologia; ~ломгия psikologio, psiĥologio.

птенемц -- birdido.

птимц||а -- birdo; домамшняя ~ kortbirdaro; ~евомдство birdbredado.

птимч||ий -- birda; ~ двор birda korto; <> вид с ~ьего полёта vidaĵo de birdflugo.

пумблика -- publiko.

публимчн||о -- publike; ~ый publika.

пумгало -- timigilo.

пугамть -- timigi; ~ся timiĝi.

пуглимвый -- timema.

пумговица -- butono.

пумдр||а -- pudro; ~еница pudrujo; ~ить pudri; ~иться sin pudri.

пузырёк -- 1. (_бутылочка_) boteleto; 2. (_воздуха_) veziko, bobelo.

пузымрь -- veziko.

пук -- (_соломы и т. п._) fasko.

пулемёт -- maŝinpafilo, mitralo; ~ный maŝinpafila; ~ный огомнь maŝinpafado, mitralpafado; ~ная лемнта mitrala strio; ~чик mitralisto.

пульс -- pulso; ~амция pulsado; ~имровать pulsi.

пумл||я -- kuglo; град ~ь hajlo de kugloj.

пункт -- _в разн. знач._ punkto; медицимнский ~ kuracpunkto; санитамрный ~ ambulanco; наблюдамтельный ~ observa punkto; призывномй ~ rekrutigejo; по всем ~ам laŭ ĉiuj punktoj.

пунктимр -- punktaro, punktolinio; начертимть ~ом punkti.

пунктуамльный -- akurata, preciza.

пунктуамция -- _грам._ interpunkcio.

пунцомвый -- punca.

пуповимна -- _анат._ funiklo, umbilika ŝnuro.

пупомк -- umbiliko.

пургам -- neĝvento, neĝoŝtormo.

пумрп||ур -- purpuro; ~мурный, ~муровый purpura.

пуск -- _тех._ funkciigo.

пускамй -- _разг. см._ пусть.

пускамть -- _см._ пустимть.

пускамться -- _см._ пустимться.

пустемть -- malpleniĝi; dezertiĝi (_становиться безлюдным_).

пустимть -- 1. (_отпустить_) lasi; liberigi (_дать свободу_); 2. (_впустить_) enlasi; 3. (_позволить_) permesi; 4. (_привести в движение_) funkciigi; <> ~ слух kurigi famon; ~ комрни enradikiĝi.

пустимться -- (_отправиться_) sin lasi; ~ бежамть ekkuri: ~ в путь ekiri vojon.

пустовамть -- vaki, malpleni.

пуст||омй -- 1. malplena; vaka (_незанятый_); 2. (_бессодержательный_) senenhava (_о разговоре_); frivola (_о человеке_); 3. (_напрасный_) vana; ~ые словам vanaj vortoj; ~амя отговомрка vana preteksto.

пустотам -- 1. malpleno; _физ._ vakuo; 2. _перен._ vanteco; frivoleco (_легкомыслие_).

пустоцвемт -- _бот._ sterilfloro.

пустым||нный -- dezerta; ~ня dezerto.

пустымрь -- senuza tereno.

пусть -- _частица - передаётся с помощью повелительного наклонения глагола_: ~ он идёт li iru.

пустям||к -- bagatelo; ~комвый, ~чный _разг._ bagatela.

пумта||ница -- konfuzaĵo; ~ть miksi, konfuzi.

путёвк||а -- vojaĝilo; просимть ~у в санатомрий peti vojaĝilon en sanatorion.

путеводимтель -- gvidlibro.

путём -- _предлог_ (_посредством_) per, pere de.

путешемств||енник -- vojaĝanto, vojaĝisto; ~ие vojaĝo; ~овать vojaĝi.

путимна -- fiŝkapta sezono.

пут||ь -- 1. vojo; железнодоромжный ~ fervojo; вомдным ~ём per akva vojo; 2. (_путешествие, поездка_) vojaĝo; по ~им survoje; на обрамтном ~им retrovoje; в трёх днях ~им от... je distanco de tri tagoj de...; 3. _перен._ (_способ_) rimedo, agmaniero, vojo; 4. _перен._ (_направление развития_) vojo; по лемнинскому ~им laŭ la vojo de Lenin; <> стоямть на чьём-л. ~им stari sur ies vojo; вступимть на плохомй ~ ekpaŝi malbonan vojon.

пух -- lanugo; <> разбимть в ~ и прах _разг._ disbati je polveroj, polvigi.

пумхлый -- pufiĝinta, ŝvela.

пумхнуть -- ŝveli.

пухомвка -- pudrilo.

пухомвый -- lanuga.

пучимна -- akvabismo; морскамя ~ mara profundegaĵo.

пучомк -- fasko, tufo.

пумшечн||ый -- kanona; ~ая пальбам kanonado; <> ~ое мямсо kanonviando.

пушимнка -- lanugero.

пушимстый -- lanuga, lanughara.

пумшка -- kanono.

пушн||имна -- felvaroj; ~омй: ~омй зверь felbesto.

пчел||ам -- abelo; ~имный abela.

пчеловомд -- abelisto, abelbredisto; ~ство abelbredado, abelkulturo.

пчемльник -- abelejo.

пшеним||ца -- tritiko; ~чный tritika.

пшённый -- milia.

пшеном -- milio, miligrio.

пыл -- ardo, pasio; в ~ум сражемния en ardo de batalo.

пыламть -- 1. (_ярко гореть_) flami, ardi, flagri; 2. (_о лице_) ardi; 3. _перен._ (_чем-л._) ardi; ~ гнемвом flami per kolero.

пылесомс -- polvosuĉilo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки