Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

развямзный -- senĝena, familiara, libermaniera.

развямзывать(ся) -- _см._ развязамть(ся).

разгадамть -- solvi, diveni.

разгамдка -- solvo.

разгамр -- kulmino; в ~е лемта en apogeo de somero; рабомта в помлном ~е la laboro estas en sia kulmino.

разгибамть(ся) -- _см._ разогнумть(ся).

разглагомльствовать -- rezonadi, parolegi, vortekscesi, vortoŝuti.

разгламдить -- 1. glatigi; 2. (_утюгом_) gladi; ~ся (_о складках, морщинах_) glatiĝi.

разгламживать(ся) -- _см._ разгламдить(ся).

разгла||симть, ~шамть -- diskonigi, disfamigi; publikigi (_в печати_).

разглядемть -- ekvidi, rimarki.

разглямдывать -- (fikse) rigardi, ekzameni, esplori.

разгнемва||нный -- kolerigita; ~ться ekkoleri.

разговамривать -- interparoli, konversacii, paroli.

разговомр -- interparolo, konversacio; завязамть ~ ekkonversacii, komenci interparolon; ~ный parola, konversacia; ~чивый parolema.

разгомн -- 1. (_разбег_) starto, ekkuro; 2. (_толпы_) dispelo; ~ямть _см._ разогнамть.

разгорамживать -- _см._ разгородимть.

разго||рамться, ~ремться -- 1. ekflami; flamiĝi; 2. _перен._ ekflami; страмсти ~ремлись pasioj ekflamis.

разгородимть -- malbari, senbarigi.

разгорячённый -- ekscitita.

разгорячимться -- ekscitiĝi.

разграмб||ить -- disrabi, forrabi, rabi; ~лемние disrabo, forrabo, rabo.

разгран||ичемние -- apartigo, limigo, demarkacio; ~имчивать, ~имчить limigi, demarkacii.

разграф||имть, ~лямть -- linii.

разгре||бамть, ~стим -- rasti (_граблями_); ŝoveli (_лопатой_).

разгромм -- frakaso, malvenko (_поражение_); ruinigo (_опустошение_); ~имть frakasi, detrui.

разгружамть(ся) -- _см._ разгрузимть(ся).

разгрузимть -- _прям., перен._ malŝarĝi, senŝarĝigi; ~ся sin liberigi de io.

разгрумзка -- malŝarĝo.

разгрызамть, разгрымзть -- dismordi.

разгумл -- 1. diboĉo, bakanalo; 2. _перен._ diboĉo, furiozo.

разгумливать -- promen(ad)i, vagi.

разгумливаться -- _см._ разгулямться.

разгумльный -- diboĉa.

разгулямться -- (_о погоде_) klariĝi, sereniĝi.

раздавамть -- _см._ раздамть.

раздавамться -- _см._ раздамться.

раздавимть -- dispremi.

раздамть -- distribui, disdoni.

раздамться -- (_о звуке_) aŭdiĝi, eksoni.

раздамча -- distribuo, disdono.

раздвамивать(ся) -- _см._ раздвоимться.

раздв||игамть, ~имнуть -- dismovi, disŝovi.

раздвоемние -- disduiĝo, forkiĝo.

раздвоменный -- forka, disduigita.

раздвоимться -- forkiĝi, disduiĝi.

раздевам||льня -- vestejo; ~ть(ся) _см._ раздемть(ся).

раздемл -- 1. (_разделение_) divido; 2. (_в книге, документе_) parto.

раздемлаться -- (_с кем-л., с чем-л._) sin liberigi de iu, de io; kvitiĝi (_рассчитаться_).

раздел||емние -- divido; ~ трудам divido de laboro; ~имть 1. dividi; separi, apartigi (_разъединить_); 2. (_участь, мнение и т. п._) dividi.

раздемльн||о -- 1. (_отдельно_) aparte; 2. (_отчётливо_) distingeble; ~ый 1. (_отдельный_) aparta; 2. (_отчётливый_) distingebla.

разделямть -- _см._ разделимть.

раздемть -- senvestigi; ~ся senvestiĝi.

раздирам||ть -- _прям., перен._ disŝiri; ~ющий думшу крик korŝiranta krio.

раздоб||ывамть, ~ымть -- trovi, akiri.

раздомлье -- 1. (_простор_) vasteco; 2. (_свобода_) libera vivo.

раздомр -- malkonkordo, malpaco, kverelo; семять ~ semi malkonkordon.

раздосамдовать -- ĉagreni, kolerigi, inciti, ofendi.

раздраж||амть(ся) -- _см._ раздражимть(ся); ~емние incito; в ~емнии incitita, en (stato de) incito; ~имтельный incitiĝema, kolerema; ~имть inciti; ~имться incitiĝi, koleri.

раздразнимть -- inciti.

раздроб||имть, ~лямть -- dispecigi; pisti (_толочь_); frakasi (_размозжить_).

раздувамть(ся) -- _см._ раздумть(ся).

раздуммать -- ŝanĝi decidon, ŝanĝi opinion.

раздуммывать -- mediti; heziti (_колебаться_).

раздуммье -- medito; hezito (_колебание_); в глубомком ~ en profunda meditado.

раздумть -- 1. (_огонь_) disblovi; 2. _перен._ (_преувеличить_) troigi; ~ся ŝveli.

разевамть -- _см._ разимнуть.

разжамлобить -- kompatigi.

разжамть -- malpremi, malstreĉi.

разжевамть, разжёвывать -- maĉi.

разжемчь, разжигамть -- 1. flamigi, bruligi; 2. _перен._ stimuli.

разжимамть -- _см._ разжамть.

разжиремть -- grasiĝi, dikiĝi.

разимнуть -- malfermi; ~ рот gapi (_от удивления_).

разимня -- _разг._ gapulo, mallertulo.

разимтельный -- okulfrapa, miriga.

разлагамть(ся) -- _см._ разложимть(ся).

разламд -- malkonkordo, malakordo, malkonsento, malharmonio.

разламмывать -- _см._ разломамть.

разлезамться, разлемзться -- _разг._ gapi (_об обуви_); fibriĝi, malteksiĝi (_о ткани_).

разленимться -- maldiligentiĝi.

разле||тамться, ~темться -- 1. (_в разные стороны_) disflugi; 2. (_разбиться_) _разг._ disflugi; ~ на куским disflugi pece; 3. _перен._ (_исчезнуть, рассеяться_) malaperi, perei.

разлемчься -- kuŝi senĝene (_или_ komforte); sin (kuŝ)etendi.

разлимв -- 1. (_реким_) elbordiĝo, inundo; 2. (_по бутылкам_) disboteligo, disverŝo.

разливам||ть(ся) -- _см._ разлимть(ся).

разлимть -- 1. (_пролить_) verŝi; 2. (_по бутылкам_) disboteligi, disverŝi; ~ся 1. (_пролиться_) verŝiĝi; 2. (_о реке_) elbordiĝi.

разлимч||ие -- diferenco; ~имть distingi; ~ный 1. (_неодинаковый_) malsama, diferenca; 2. (_разнообразный_) diversa, varia.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки