Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

разбе||гамться, ~жамться -- 1. (_перед прыжком_) ekkuri, kurstarti; 2. (_в разные стороны_) diskuri; <> у меням глазам ~жамлись mi ne sciis, kion preferi.

разбивамть(ся) -- _см._ разбимть(ся).

разбимвка -- 1. (_сада и т. п._) planado, aranĝo; 2. (_по разрядам, группам_) divido, distribuo, grupigo.

разбинт||овамть, ~омвывать -- senbandaĝigi, demeti bandaĝon.

разбирамтельство -- _юр._ juĝa proceso.

разбирамть(ся) -- _см._ разобрамть(ся).

разбимт||ый -- 1. rompita, disbatita; 2. (_усталый, больной_) чумвствовать себям ~ым senti lacdoloron, esti lacegita.

разбимть -- 1. rompi; frakasi (_раздробить_); 2. _перен._ (_жизнь, надежду_) rompi, detrui; 3. (_ушибить_) vundi; 4. (_неприятеля_) venki; 5. (_разделить_) dividi; 8. (_лагерь, палатку_) starigi, aranĝi; 7. (_сад и т. п._) plani, aranĝi; ~ся 1. rompiĝi; 2. (_ушибиться_) sin vundi; 3. (_разделиться_) sin dividi.

разбогатемть -- riĉiĝi.

разбомй -- rabo; ~ник rabisto, bandito; ~ничий rabista, bandita; ~ничья шамйка rabista bando, rabistaro.

разболем||ться: -- у негом ~лась головам li havas kapdoloron.

разболтамть -- (_разгласить_) _разг._ disbabili, distrumpeti.

разбомбимть -- bombe detrui.

разбомр -- analizo; критимческий ~ kritika analizo; ~ демла _юр._ juĝa esploro; <> без ~а senesplore, senelekte.

разбомрка -- 1. (_машины и т. п._) malmunto; 2. (_писем_) dismeto.

разбомрчив||ость -- 1. (_почерка и т. п._) legeblo; 2. (_в средствах_) skrupul(em)o; elektemo, troelektemo (_во вкусе_); ~ый 1. (_о почерке и т. п._) legebla; 2. (_в средствах_) skrupul(em)a; elektema, troelektema (_привередливый_).

разбрамсывать -- _см._ разбросамть.

разбре||дамться, ~стимсь -- disiri, disvagi, ekvagi diversflanken.

разбромсанный -- disa, malkoncentrita (_о населении, постройках и т. п._); disĵetita (_о брошенных предметах_).

разбросамть -- disĵeti.

разбудимть -- veki.

разбухамть, разбумхнуть -- _прям., перен._ ŝveli.

разбушевам||ться -- 1. (ek)furiozi, (ek)ŝtormi; момре ~лось la maro ekŝtormis (_или_ ondegas); 2. (_о человеке_) _разг._ (ek)furiozi.

развамл -- ĥaoso, malordo; ~ивать(ся) _см._ развалимть(ся).

развамлины -- _прям., перен._ ruinoj.

развалимть -- 1. ruinigi; 2. _перен._ malorganizi; ~ся 1. disfali; 2. (_в кресле и т. п._) sin kuŝetendi, komforte duonkuŝi.

развамр||ивать, ~имть -- mole kuiri, plene kuiri.

разварномй -- molkuirita.

рамзве -- 1. (_при вопросе_) ĉu; ~ вы не знамете? ĉu vi ne scias?; 2. (_в смысле "может быть"_) eble; ~ пойтим мне к домктору? eble mi iru al kuracisto?; <> ~ томлько nur se.

развевамться -- flirti.

развемдать -- sciiĝi, informiĝi, esplori.

разведемние -- bredado (_животных_); kulturado, kultivado (_растений_).

разведённый -- (_о супругах_) eksedziĝinta (_о мужчине_); eksedziniĝinta (_о женщине_).

развемд||ка -- 1. _воен._ esplorado; воздумшная ~ aera (_или_ aviadila) esplorado; 2. (_орган государственной безопасности_) informa servo; инострамнная ~ spionado; 3. _геол._ esplorado, esplorsondado; ~чик _воен._ esploristo; ~ывать _см._ развемдать.

развезтим -- disveturigi; liveri (_о товарах_).

развемивать -- _см._ развемять.

развенчамть -- senkronigi, detronigi, senglorigi.

развернумть -- 1. malvolvi, malkovri; 2. _перен._ evoluigi, disvolvi; ~ социалистимческое соревновамние aktivigi socialisman konkuron; ~ся 1. malvolviĝi; 2. _перен._ disvolviĝi.

развёрстка -- distribuo.

развёртывать(ся) -- _см._ развернумть(ся).

развеселимть -- gajigi; ~ся gajiĝi.

развемсистый -- larĝbranĉa, grandbranĉa.

развемсить I -- (_на весах_) pesi.

развемсить II -- (_повесить_) pendigi.

развесномй -- pese vendata.

развестим -- 1. (_отвести куда-л._) diskonduki; 2. (_в разные стороны_) separi; ~ мост levi ponton; 3. (_растворить_) solvi; 4. (_расторгнуть брак_) divorci, eksedzigi; 5. (_вырастить_) bredi (_животных, птиц_); kulturi (_растения_); ~ сад kreskigi ĝardenon; 6. (_разжечь_): ~ огомнь aranĝi fajron; ~сь 1. (_расторгнуть брак_) divorciĝi, eksedziĝi; 2. (_расплодиться_) multiĝi.

разветвл||емние -- disduiĝo, vojforko; ~ямться disbranĉiĝi.

развемш||ать, ~ивать -- _см._ развемсить I, II.

развемять -- 1. disblovi, disventi; 2. (_тоску и т. п._) dispeli.

развивамть(ся) -- _см._ развимть(ся).

развинтимть, развимнчивать -- malŝraŭbi.

развим||тие -- evoluo, progreso; inteligenteco (_умственное_); ~томй evoluinta; inteligenta (_в умственном отношении_); ~ть evoluigi, progresigi; ~ться evolui, progresi.

развле||камть(ся) -- _см._ развлемчь(ся); ~чемние amuzo, distro.

развлемчь -- amuzi, distri; ~ся amuziĝi, distriĝi.

развомд -- (_расторжение брака_) divorco, eksedziĝo.

разводимть(ся) -- _см._ развестим(сь).

разводномй: -- ~ мост turnebla ponto.

развозимть -- _см._ развезтим.

разволновамться -- ekscitiĝi, emociiĝi.

разворамчивать -- _см._ развернумть.

разврамт -- malĉasto, diboĉo; ~имть korupti, malĉastigi; ~ничать malĉasti, diboĉi; ~ный malĉasta, diboĉa.

развращамть -- _см._ развратимть.

развязамть -- malligi; <> ~ войнум malbridi militon; ~ся 1. malligiĝi; 2. _перен. разг._ (_с кем-л., с чем-л._) sin liberigi de iu, de io.

развямзк||а -- fino; solvo (_драмы_); rezulto (_дела_); демло идёт к ~е la afero venas al fino.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки