Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

проронимть -- (_сказать_) elbuŝigi; не ~ ни сломва ne diri eĉ unu vorton.

проромч||ество -- profetaĵo; ~ить profeti.

проруб||амть, ~имть -- trahaki; trarompi (_лёд_).

промрубь -- aperturo en glacio.

прорымв -- 1. (_действие_) traŝiro; 2. _перен._ breĉo.

прорывамть I -- _см._ прорымть.

прорывамть II -- _см._ прорвамть; ~ся _см._ прорвамться.

прорымть -- fosi, trafosi.

просамчиваться -- _см._ просочимться.

просвемрл||ивать, ~имть -- trabori.

просвемт -- lumstrio; <> без ~а sen lumeto de espero.

просветимтельный -- kleriga.

просветимть I -- (_пронизать светом_) tralumi; _мед._ radioskopii.

просветимть II -- (_распространить знания_) klerigi.

просветлемние -- 1. (_действие_) klariĝo, sereniĝo; 2. (_состояние_) klareco, sereneco.

просвемчива||ние -- _мед._ radioskopio; ~ть 1. _см._ просветимть I; 2. (_быть прозрачным_) esti travidebla, esti diafana.

просвещ||амть -- _см._ просветимть II; ~емние klerig(ad)o, edukado; instruado (_обучение_).

промседь: -- вомлосы с ~ю haroj kun penetrinta grizo.

просемивать -- _см._ просемять.

промсека -- trahakitejo, arbarvojo, arbarstrato.

просёлочн||ый: -- ~ая доромга vilaĝvojo.

просемять -- kribri.

просидемть, просимживать -- sidi, trasidi; ~ всю ночь за книмгой sidi tutan nokton super libro.

просимтель -- petanto.

просимть -- 1. peti; 2. (_приглашать_) inviti; 3. (_за кого-л._) klopodi por iu.

просиямть -- 1. (_о солнце_) ekbrili, eklumiĝi; 2. _перен._ ekĝojegi, ekjubili.

проскамкивать -- _см._ проскочимть.

проскамльзывать, проскользнумть -- tragliti.

проскочимть -- 1. trasalti, pretersalti; 2. (_об ошибке_) _разг._ penetri.

просламв||ить -- glori, famigi; ~иться famiĝi; ~лямть(ся) _см._ просламвить(ся).

проследимть -- observi.

прослезимться -- eklarmi.

просломйка -- _в разн. знач._ intertavolo.

прослумшать -- 1. _см._ слумшать 1, 2; 2. (_не услышать_) ellasi el aŭdo.

прослымть -- esti fama kiel, ricevi reputacion de.

просмамтривать -- _см._ просмотремть.

просмомтр -- (tra)rigardo, ekzameno, revizio; ~ фимльма rigardo (_или_ spektado) de filmo.

просмотремть -- 1. (_книгу, рукопись и т. п._) trarigardi; 2. (_пропустить_) preterlasi; malrimarki (_не заметить_).

проснумться -- vekiĝi.

промсо -- milio.

просомвывать -- _см._ просумнуть.

просомхнуть -- sekiĝi.

просочимться -- 1. traflueti; 2. _перен._ (_проникнуть_) trapenetri, penetri.

проспамть -- 1. tradormi, fordormi, dormi; 2. (_не проснуться вовремя_) ne vekiĝi; 3. _перен. разг._ (_пропустить_) lasi for.

проспемкт I -- (_широкая улица_) avenuo.

проспемкт II -- (_план и т. п._) prospekto.

проспомрить -- (_проиграть_) malgajni veton.

просромч||енный -- tro malfrua; памспорт ~ен la pasporto ne plu validas; ~ивать, ~ить: ~ить упламту malfruiĝi pri ĝustatempa pago; ~ка prokrasto, malfruiĝo.

простамк -- naivulo, simplanimulo.

простемнок -- vando.

простирамться -- etendiĝi, sin etendi.

проститум||тка -- prostituitino, publikulino; ~ция prostituo.

простимть -- pardoni.

простимться -- adiaŭi.

промсто -- 1. _нареч._ simple; 2. _безл._ estas simple, estas facile.

простодумшный -- simplanima.

прост||омй I -- _прил._ 1. (_несложный_) simpla; facila (_нетрудный_); 2. (_обыкновенный_) ordinara; ~ыме люмди ordinaraj homoj; 3.: ~оме предложемние _грам._ simpla propozicio; ~оме числом _мат._ primo; <> ~ымм гламзом per nearmita okulo.

простомй II -- _сущ._ laborhalto, laborpaŭzo (_в работе_); malfunkcio (_судна, вагона_).

простоквамша -- acidlakto.

простомр -- vastaĵo, vasteco, vasto; дать ~ своемум воображемнию doni liberon al sia imago; ~но _безл._: здесь ~но tie ĉi estas vaste; ~ный vasta.

простосердемчный -- sincera, simplanima.

простотам -- simpleco.

прострамнный -- 1. (_обширный_) vasta; 2. (_многословный_) tro longa, detalega, multvorta.

прострамнство -- spaco, surfaco; безвоздумшное ~ _физ._ vakuo; космимческое ~ kosma spaco.

прострелимть -- trapafi.

простум||да -- malvarmumo, kataro; ~димть (_кого-л._) malvarmumigi; ~димться malvarmumi; ~жамть(ся) _см._ простудимть(ся).

простумпок -- delikto, misfaro; kulpo (_вина_).

простыням -- litotuko, toltuko.

просумнуть -- traŝovi, trameti.

просумш||ивать, ~имть -- sekigi; ~ка sekigo.

просуществовамть -- traekzisti, ekzisti.

просч||итамться, ~имтываться -- miskalkuli.

просымпать -- (dis)ŝuti, (tra)ŝuti; ~ся ŝutiĝi.

просыпамть -- _см._ проспамть; ~ся _см._ проснумться.

просыхамть -- _см._ просомхнуть.

промсьб||а -- peto; по ~е laŭ peto.

протамлкивать -- _см._ протолкнумть; ~ся _см._ протолкамться.

протампливать -- _см._ протопимть.

протам||скивать, ~щимть -- 1. tratreni, traŝovi; 2. (_провести обманным путём_) _разг._ ŝtelume enlasi; 3. (_подвергать критике_) _разг._ kritiki.

протемз -- proteza aparato; зубномй ~ proteza dento; ~ный proteza.

протекам||ть -- 1. (_о реке_) flui; 2. (_просачиваться_) liki, traflui, traflueti; 3. (_о времени_) flui, pasi; 4. _перен._ (_о процессе и т. п._) iri, болемзнь ~ет нормамльно la malsano iras normale.

протемкция -- protekt(ad)o.

протеремть -- 1. (_продырявить_) truigi; 2. (_вытереть_) viŝi; 3. (_сквозь решето_) trafroti, frotkribri.

протемст -- protesto; ~овамть protesti.

протемчь -- _см._ протекамть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки