Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

распростёрт||ый -- etendita, sternita; <> с ~ыми объямтиями kun malfermitaj brakoj.

распростимться -- (_с кем-л._) adiaŭ al iu.

распростран||емние -- disvastigo; cirkuligo (_изданий_); ~ённый disvastigita, vaste uzata; ~имть disvastigi; ~имться 1. disvastiĝi; 2. (_рассказать подробно_) _разг._ detaladi; ~ямть(ся) _см._ распространимть(ся).

распрощамться -- _см._ распростимться.

рамспря -- malkonkordo, kverelo.

распрягамть -- _см._ распрямчь.

распрям||имть -- rektigi, senkurbigi; ~имться rektiĝi; ~лямть(ся) _см._ распрямимть(ся).

распрямчь -- maljungi.

распускамть(ся) -- _см._ распустимть(ся).

распустимть -- 1. (_организацию и т. п._) likvidi; ~ на канимкулы feriigi; 2. (_ослабить дисциплину_) sendisciplinigi; 3. (_развернуть, расправить_): ~ клубомк нимток malvolvi fadenbulon; ~ комсу malplekti la harligon; ~ крымлья etendi la flugilojn; 4. (_распространить_): ~ слумхи disfamigi; ~ся 1. (_о растениях_) malfermiĝi, ekflori; 2. (_о дисциплине_) sendiscipliniĝi.

распумтать -- malvolvi, malligi.

распумтица -- sezono de malbonaj vojoj, kotvojo.

распумтн||ик -- malĉastulo; ~ичать malĉasti; ~ый malĉasta.

распумтывать -- _см._ распумтать.

распумтье -- vojkruciĝo.

распухамть, распумхнуть -- ŝveli.

распумхший -- ŝvela.

распумщенный -- diboĉa, malĉasta; sendisciplina (_недисциплинированный_).

распыл||емние -- dispolvigo, dispolviĝo; ~имть 1. (_измельчить_) dispolvigi, disŝpruci; 2. _перен._ (_силы_) malkoncentrigi; ~имться dispolviĝi; ~ямть(ся) _см._ распылимть(ся).

рассамд||а -- plantidaro, priklaĵo; ~имть 1. (_по местам_) sidigi; 2. (_растения_) planti, prikli.

рассамдник -- 1. (_питомник_) plantvartejo; 2. _перен._ (_источник чего-л._) fonto, kovejo.

рассамживать -- _см._ рассадимть; ~ся _см._ рассемсться.

рассамсываться -- _см._ рассосамться.

рассвестим -- _см._ рассветамть.

рассвемт -- mateniĝo, tagiĝo; на ~е tagiĝe, mateniĝe, ĉe matenruĝo; ~амть _безл._: ~амет tagiĝas, mateniĝas.

рассвирепемть -- furioziĝi.

расседламть -- senseligi, demeti selon.

рассемивать(ся) -- _см._ рассемять(ся).

рассекамть -- _см._ рассемчь.

расселемние -- loĝigo, ekloĝo.

рассемлина -- fendego.

рассел||имть, ~ямть -- loĝigi.

рассердимть -- kolerigi; ~ся koleriĝi.

рассемсться -- (_по местам_) sidiĝi, eksidi.

рассемчь -- distranĉi, dishaki; fendi (_расколоть_).

рассемянн||ость -- malkoncentriĝo, distriĝo; ~ый 1. (_невнимательный_) distriĝema; 2. _физ._: ~ый свет dispersa lumo; <> ~ый омбраз жимзни malregula vivmaniero.

рассемять -- 1. dissemi; 2. _перен._ (_разогнать_) dispeli; ~ся 1. disiĝi; 2. (_развлечься_) distriĝi.

расскамз -- rakonto; ~амть rakonti; ~чик rakontanto; ~ывать _см._ рассказамть.

рассламб||ить, ~лямть -- malfortigi, malstreĉi(gi).

рассламивать(ся) -- _см._ расслоимть(ся).

расслемдова||ние -- esploro; ~ть esplori.

рассло||емние -- 1. tavoliĝo; _геол._ stratumiĝo, stratifiko; 2. _перен._ diferenciĝo; ~имть 1. tavoligi; 2. _перен._ diferencigi; ~имться 1. distavoliĝi; 2. _перен._ diferenciĝi.

расслымша||ть -- ekaŭdi, distingi; я не ~л, что он сказамл mi ne distingis, kion li diris.

рассмамтривать -- 1. _см._ рассмотремть 1; 2. (_смотреть внимательно_) ekzameni, pririgardi; 3. (_считать_) konsideri, opinii.

рассмешимть -- ridigi.

рассмеямться -- ekridi.

рассмот||ремние -- ekzamenado; prikonsidero (_проекта_); предстамвить план на ~ prezenti planon por konsidero; ~ремть 1. (_разглядеть_) ekvidi, distingi; 2. (_разобрать, обсудить_) ekzameni, konsideri.

рассовамть, рассомвывать: -- ~ по кармамнам disŝovi en poŝojn.

рассомл -- peklakvo.

рассомриться -- (_с кем-л._) kvereli kun iu, malpaciĝi kun iu.

рассортировамть -- specigi, ordigi laŭspece.

рассосамться -- _мед._ dissolviĝi.

рассомхнуться -- fendiĝi pro sekeco.

расспр||амшивать, ~осимть -- pridemandi; ~омсы demandoj.

рассромч||ивать, ~ить -- konsenti popartan pagon; ~ка poparta pagado; в ~ку poparte.

расставамться -- _см._ расстамться.

расстамв||ить, ~лямть -- 1. (_по местам_) disloki, dismeti; ~ часовымх starigi gardistojn; 2. (_раздвинуть_) disŝovi.

расстаномвк||а -- dislokigo, dismeto, aranĝo, ordo; <> говоримть с ~ой paroli malrapide (_или_ senhaste).

расстамться -- disiĝi, separiĝi.

расстёгивать -- _см._ расстегнумть.

расстегнумть -- malbutonumi (_пуговицы_); malbuki (_пряжку_); malagrafi (_застёжку_).

расстиламть -- _см._ разостламть; ~ся sin etendi, sin sterni, etendiĝi, sterniĝi.

расстоямни||е -- distanco; на далёком ~и je longa distanco.

расстрамивать(ся) -- _см._ расстромить(ся).

расстремл -- pafekzekuto; приговоримть к ~у verdikti al pafmorto; ~ивать, ~ямть pafekzekuti.

расстром||енный -- 1. (_огорчённый_) ĉagrenita, konsternita, afliktita; 2. (_о муз. инструменте_) malagordiĝinta; ~ить 1. (_что-л._) malordigi; ~ить рядым rompi la vicojn; 2. (_здоровье_) ruinigi; ~ить желумдок kaŭzi misdigeston; 3. (_муз. инструмент_) malagordigi; 4. (_огорчить_) ĉagreni(gi), konsterni, aflikti; ~иться 1. (_о планах_) rompiĝi; 2. (_о здоровье_) ruiniĝi; 3. (_о муз. инструменте_) malagordiĝi; 4. (_огорчиться_) konsterniĝi, ĉagreniĝi.

расстромйство -- 1. (_в рядах, в делах_) malordo; ruiniĝo (_планов_); 2.: ~ желумдка _разг._ misdigesto, diareo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки