Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

родн||омй -- 1. (_по родству_): ~ брат propra frato; 2. (_о городе, стране_): ~амя странам naskolando; 3. (_дорогой, близкий_) kara, intima, familia; 4. _сущ. мн._: ~ыме parencoj; <> ~ язымк patrolingvo.

родовомй -- 1. (_племенной_) genta; 2. (_наследственный_) hereda; 3. _биол._ genra; 4. _грам._ genra.

родоначамльник -- 1. praavo, gentopatro; 2. _перен._ (_основоположник_) fondinto.

родосломвн||ая -- _сущ._ genealogio; ~ый genealogia.

родств||ом -- parenceco; быть в ~ем esti parenco.

ромдственник -- parenco.

ромды -- akuŝo.

рожамть -- _см._ родимть.

рожд||амемость -- naskiĝokvanto; ~амться _см._ родимться; ~емние naskiĝo; от ~емния de naskiĝo; день ~емния naskiĝtago.

рождеством -- kristnasko.

рожемнимца -- akuŝantino, akuŝintino.

рожь -- sekalo.

ромза -- rozo.

ромзга -- vergo.

ромзниц||а -- podetala varo; продамжа в ~у detalvendo.

рознь -- diferenco, malkonkordo, kontrasto.

ромзовый -- 1. roza; 2. (_цвет_) rozkolora.

ромзыгрыш -- lotado.

ромзыск -- 1. (_поиски_) serĉo; 2.: уголомвный ~ kriminala esplorservo.

роимться -- (_о пчёлах_) svarmi.

рой -- svarmo, abelaro.

рок -- fato; ~овомй fatala.

ромкот -- muĝado; ~амть muĝi.

ромлик -- 1. _тех._ rulilo, rulbloko; 2. _мн._: ~и (_коньки на колесиках_) rulglitiloj, ruliloj.

роль -- _прям., перен._ rolo; играмть ~ ludi rolon.

ром -- rumo.

ромамн -- 1. romano; 2. (_любовные отношения_) _разг._ amafero.

романимст I -- (_писатель_) romanisto.

романимст II -- (_филолог_) romidisto.

ромамнс -- romanco.

ромамнский -- _филол._ romida.

романтимзм -- romantikismo, romantiko.

ромамнт||ик -- romantikulo; ~ика romantiko; ~имческий 1. _лит._ romantika; 2. (_романтичный_) romaneska; ~имчный _см._ романтимческий 2.

ромамшка -- kamomilo.

ромб -- rombo.

ронямть -- faligi.

ромп||от -- (plenda) murmuro; ~тамть plendi.

рос||ам -- roso; ~имстый rosa, roskovrita.

роскомшный -- luksa.

ромскошь -- lukso; <> позвомлить себем ~ permesi lukson al si.

ромслый -- altkreska, bonstatura.

ромспись -- 1. (_стенная живопись_) murpentrado, fresko; 2. (_письменный перечень_) listo, etato.

ромспуск -- feriigo, hejmensendo (_на каникулы_); disigo, fermo (_собрания_); malfondo, likvido (_общества, парламента_).

россимйский -- ruslanda.

ромссказни -- _разг._ fabeloj; elpensaĵoj (_выдумки_).

ромссып||ь: -- золотыме ~и orkampoj, orsablejoj.

рост -- 1. (_процесс_) kresko; 2. (_вышина человека, животного_) staturo.

ростовщимк -- uzuristo.

рост||омк -- _прям., перен._ ĝermo; пускамть ~ки ĝermi.

ромсчерк -- parafo; <> (_одним_) ~ом перам per unu plumstreko.

рот -- buŝo.

ромта -- roto.

ротоземй -- _разг._ gapulo; ~ничать _разг._ gapi; ~ство _разг._ gapado.

ромща -- bosko, arbareto.

роямл||ь -- fortepiano; играмть на ~е ludi fortepianon.

ртуть -- hidrargo.

рубамнок -- rabotilo.

рубамшка -- ĉemizo; bluzo (_тк. верхняя_).

рубемж -- limo, landlimo; за ~омм (_за границей_) translime, eksterlande.

рубемц -- 1. (_шрам_) cikatro; 2. (_шов_) orlo.

рубимльник -- _эл._ ŝaltilo, kontaktilo.

рубимн -- rubeno.

рубимть -- haki; <> ~ с плечам diri rekte (_сказать прямо_).

румбище -- ĉifonvesto.

румбка I -- (_деревьев_) hakado.

румбка II -- _мор._ ferdekkabino.

рубль -- rublo.

румбрика -- rubriko.

румгань -- insult(ad)o, insultaĵo.

ругамтель||ный -- insulta; ~ство insultaĵo.

ругамть -- insulti; ~ся (_с кем-л._) insulti unu alian.

рудам -- erco.

рудним||к -- minejo; ~комвый, ~чный mineja; ~чный газ metano.

рудокомп -- ministo.

ружемйный -- fusila; ~ вымстрел fusilpafo.

ружь||ё -- fusilo; стрелямть из ~ям pafi per fusilo; взять ~ на плечом surŝultrigi fusilon.

рук||ам -- mano (_кисть_); brako (_от кисти до плеча_); взять помд ~у preni brakon; ~и вверх! manojn supren!; <> с орумжием в ~амх kun armilo en la mano; на скомрую ~у rapide, haste; ~и прочь! for la manojn!; взять себям в ~и sin kontroli mem; набимть себем ~у в чём-л. akiri sperton pri io; у меням ~ не поднимамется эмто сдемлать mi ne kuraĝas fari tion; эмто мне нам ~у tio konvenas al mi; он мамстер на все ~и li majstras ĉiun metion.

рукамв -- 1. (_одежды_) maniko; 2. (_реким_) riverbrako; 3. (_пожарный_) akvotubo; <> демлать чтом-л. спустям ~ам fari ion fuŝe (_или_ senzorge).

рукавимца -- pugnoganto.

руководимтель -- gvidanto, direktoro, administranto; instruktoro (_занятий и т. п._).

руководимть -- gvidi, direkti, estri; ~ся _см._ руковомдствоваться.

руковомдство -- 1. (_действие_) gvido, direkto, administro; под ~м sub gvido; 2. _собир._ gvidantaro, administrantaro; 3. (_пособие_) gvidilo, instrulibro; ~ваться: ~ваться соображемниями esti influata de konsideroj; ~ваться указамниями obei instrukciojn.

руководямщий -- gvida, gvidanta; ~ примнцип gvidprincipo.

рукодемлие -- manlaboro.

рукомомйник -- lavujo.

рукопамшная -- _сущ._ manbatalo, batalo bruston kontraŭ brusto.

рукопимсный -- manskriba.

румкопись -- manuskripto.

рукоплескам||ния -- aplaŭdo; ~ть aplaŭdi.

рукопожамтие -- manpremo; обменямться ~м manpremi.

рукоямтка -- tenilo, prenilo.

рулев||омй -- 1. _прил._ direktila; ~оме колесом direktilrado; 2. _сущ._ direktilisto, direktisto.

руль -- direktilo, stirilo.

румымн -- rumano; ~ский ruman(i)a; ~ский язымк rumana lingvo.

румямна -- ruĝa ŝminko.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки