Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

стуш||евамться, ~ёвываться -- _разг._ 1. fortiriĝi (_отойти на задний план_); malreliefiĝi (_стать менее резким_); malaperi (_исчезнуть_); 2. (_оробеть, смутиться_) konfuziĝi, ektimi.

стыд -- honto; ~имть hontigi; ~имться honti.

стыдлимв||ость -- hontemo; ~ый hontema.

стымдно -- _безл._: ~! honto!, hontu!; как вам не ~! kiel vi ne hontas!

стык -- junto.

стымнуть, стыть -- malvarmiĝi.

стымчка -- interpuŝo, bataleto.

стямгивать -- _см._ стянумть 1, 2, 3; ~ся (_о войсках_) kuniĝi, kolektiĝi, alcentriĝi.

стянумть -- 1. kuntiri, laĉi; 2. (_войскам_) kunigi, kolekt(ig)i, alcentrigi; 3. (_снять_) fortiri; 4. (_украсть_) _разг._ ŝteli.

суббомта -- sabato.

субсидимровать -- subvencii.

субсимдия -- subvencio.

субтропимческий -- subtropika.

субъемкт -- 1. _филос., грам._ subjekto; 2. (_о человеке_) _разг._ individuo.

субъектимвн||ость -- subjektiveco; ~ый subjektiva.

суверенитемт -- suvereneco.

суверемнн||ый -- suverena; ~ое госудамрство suverena ŝtato.

суглимнок -- argil(ec)a grundo.

сугромб -- neĝamaso.

сугумбо -- precipe, speciale, ĉefe.

суд -- 1. (_суждение_) juĝo; на ~ пумблики al la juĝo de la publiko; 2. (_государственный орган_) tribunalo; juĝistaro (_судьи_); juĝejo (_учреждение_); верхомвный ~ supera juĝistaro, kortumo; наромдный ~ popola juĝistaro; воемнный ~ militista tribunalo; подамть в ~ на когом-л meti plendon ĉe juĝistaro kontraŭ iu; 3. (_разбирательство_) juĝ(ad)o; справедлимвый ~ justa juĝo; скомрый ~ rapida juĝo; отдамть под ~ submeti al tribunalo; выступамть в ~ем paroli ĉe juĝado; 4. (_общественный орган_): товамрищеский ~ kamarada juĝo; ~ чемсти juĝo de l'honoro.

судамк -- sandro.

судембн||ый -- juĝa; ~ое заседамние juĝistara kunsido.

судиммость -- juĝiteco.

судимть -- 1. (_кого-л._) juĝi; 2. (_о чём-л._) (pri)juĝi ion; сумдя по... juĝante laŭ...; 3. _спорт._ juĝi; ~ся procesi.

сумдно -- ŝipo; грузовоме ~ kargŝipo; памрусное ~ velŝipo; китобомйное ~ balenĉasa ŝipo; учембное ~ priinstrua ŝipo; торгомвое ~ komerca ŝipo; ~ с амтомным двимгателем ŝipo kun atommotoro.

судомомйка -- (manĝil)lavistino.

судопроизвомдство -- juĝprocedaro, juĝproceso, juĝa proceduro.

сумдоро||га -- konvulsio, kramfo; ~жный konvulsia, kramfa.

судостро||емние -- ŝipkonstru(ad)o; ~имтельный ŝipkonstrua.

судохомд||ный -- ŝipirebla, navigebla, navigaciebla; ~ство ŝipveturado, navig(ad)o, navigaci(ad)o.

судьбам -- sorto, destino; fat(al)o (_рок_).

судьям -- 1. juĝisto, juĝanto; наромдный ~ popola juĝisto (_или_ juĝanto); 2. _спорт._ juĝanto.

суевемр||ие -- superstiĉo; ~ный superstiĉa.

сует||ам -- vant(aĵ)o, vantkurado; tumulto (_суматоха_); ~имться tumulti, vantkuri; ~лимвость tumulteco; ~лимвый tumult(em)a.

суждемние -- juĝo, prijuĝo, opinio, konkludo.

сужемние -- mallarĝigo, mallarĝiĝo.

сумживать(ся) -- _см._ сумзить(ся).

сумзить -- mallarĝigi; ~ся mallarĝiĝi.

сук -- branĉ(eg)o.

сумка -- hundino.

сукном -- drapo; <> положимть под ~ (sub)meti al longa prokrasto.

сукомнный -- drapa; <> ~ язымк _разг._ rigida parolaĉo.

сулемам -- sublimato.

сулимть -- _разг._ promesi (_обещать_); antaŭdiri (_предвещать_).

султамн -- 1. sultano; 2. (_пучок_) plumtufo, hartufo.

сульфамт -- _хим._ sulfato.

сум||ам -- _уст._ sako; ходимть с ~омй almozpeti.

сумасбромд -- senpripensulo, senprudentulo, ekstravaganculo; ~ный senpripensa, senprudenta, ekstravaganca; ~ство senprudenteco, senpripensaĵo, ekstravaganco.

сумасшем||дший -- 1. freneza; ~ дом _разг._ frenezulejo; 2. (_невероятный_) _разг._: ~дшие цемны nekredeble altaj prezoj; 3. _сущ._ frenezulo; ~ствие frenezeco; ~ствовать _разг._ frenezi.

суматомха -- tumulto, vantkurado.

сумбумр -- malordego, ĥaoso, perturbo; ~ный malordega, ĥaosa, perturba.

суммерки -- krepusko.

сумемть -- sukcesi, scipovi, povoscii, scii, kapabli.

суммка -- sako; даммская ~ mansak(et)o; ~ для книг librosako.

суммм||а -- sumo; ~амрный sum(ig)a, entuta; ~имрование sumigo; ~имровать 1. sumigi; 2. (_обобщить_) resumi.

суммра||к -- duonmallumo, krepusko; ~чный 1. malserena; 2. _перен._ malgaja.

сундумк -- kofro, kesto.

сумнуть(ся) -- _см._ совамть(ся).

суп -- supo; ~овомй: ~овамя мимска supujo; ~овамя ломжка supkulero.

супрум||г -- 1. edzo; 2. _мн._: ~ги geedzoj; ~га edzino; ~жеский geedza; ~жество edzeco, edzineco, geedzeco.

сургумч -- sigelvakso.

суромв||ость -- severeco, rigoreco; ~ый 1. severa; rigora (_тж. о климате_); malserena (_угрюмый_); malmilda, kruda (_грубый_); 2. (_небелёный_): ~ое полотном kruda tolo.

суромк -- marmoto.

суррогамт -- surogato.

сумслик -- zizelo.

сустамв -- artiko; ~номй: ~номй ревматимзм artika reŭmatismo.

сумтки -- tagnokto.

сумтолока -- svarm(ad)o.

сумточный -- tagnokta.

сутумл||иться -- ĝibetiĝi, ĝibemiĝi, kurbiĝi; ~ый ĝibeta, ĝibema.

сут||ь -- esenco, precipo; по ~и демла laŭesence.

суфл||ёр -- sufloro; ~имровать suflori.

сумффикс -- _грам._ sufikso.

сухам||рь -- 1. biskvito, krakeno, seka peco da pano; ~рим sekigita(j) pan(pec)o(j); 2. _перен. разг._ sekkorulo.

сумхо -- 1. _нареч._ seke; sektone (_сухим тоном_); 2. _безл._ estas seke.

сухожимлие -- tendeno.

сухомй -- _в разн. знач._ seka.

сухопумтн||ый -- tera, surtera; ~ые войскам (sur)teraj fortoj.

сумхость -- sekeco.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки