Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

сухощамвый -- malgrasa.

сучимть -- tordi, ŝpini.

сучковамтый -- multbranĉera.

сучомк -- branĉ(et)o; branĉero (_в доске_).

сумша -- firmtero.

суш||ёный -- sekigita; ~имлка 1. (_устройство, приспособление_) sekigilo; 2. (_помещение_) sekigejo; ~имльня _см._ сушимлка 2; ~имть sekigi; ~имться sin sekigi; sekiĝi (_о белье_).

сумшка -- (_действие_) sekigo.

сущемственный -- esenca, precipa, tre grava, gravega.

существимтельное -- _сущ. грам._ substantivo.

существом -- 1. estaĵo, ekzistaĵo, estulo, vivulo; 2. (_сущность_) esenco.

существовам||ние -- ekzist(ad)o; ~ть ekzisti.

сумщий -- _разг._ vera (_истинный_); evidenta (_явный_).

сумщност||ь -- esenco; кламссовая ~ klasa naturo; в ~и (говорям) efektive, vere, verdire.

сфабриковамть -- (fi)fabriki.

сфемр||а -- _в разн. знач._ sfero; <> ~ влиямния sfero de influo; ~имческий sfera.

сфинкс -- sfinkso.

сформиромв||анный -- formita, kreita; ~амть _в разн. знач._ formi, krei; ~амться formiĝi.

сформулимровать -- formuli.

сфотографимровать -- foti, fotografi.

схватимть -- _в разн. знач._ kapti; ~ся ekkapti, ekpreni; interkroĉiĝi, ekbatali (_o борцах_).

схвамт||ка -- 1. (_стычка_) interkapto, batal(et)o; 2. _мн._: ~ки (_боль_) spasmoj; родовыме ~ки akuŝspasmoj; ~ывать(ся) _см._ схватимть(ся).

схемма -- skemo; skizo (_описание_); ~тимческий skema, skiza.

схитримть -- fari ruzaĵon.

схлымнуть -- forflui, retiriĝi.

сходимть I -- _см._ сойтим.

сходимть II -- (_пойти_) iri; ~ за кемм-л., за чемм-л. iri por iu, por io.

сходимться -- _см._ сойтимсь; помяс не схомдится zono ne sufiĉas.

схомдка -- kunveno, mitingo.

схомдни -- descendilo.

схомд||ный -- 1. (_похожий_) simila; 2. (_о цене_) _разг._ konvena, modera; ~ство simileco; уловимть ~ство kapti similecon.

схомжий -- _разг. см._ схомдный 1.

схоламст||ика -- skolastiko, sĥolastiko; ~имческий skolastika, sĥolastika.

схоронимть -- enterigi, entombigi.

сцедимть, сцемживать -- dekanti, forfiltri.

сцемна -- 1. (_подмостки_) scen(ej)o; 2. (_в пьесе_) sceno; 3. (_эпизод, происшествие_) sceno.

сценамрий -- scenaro.

сценимческий -- scen(ej)a, surscen(ej)a.

сцепимть -- (inter)kroĉi, enĉenigi, kupli; ~ся 1. (inter)kroĉiĝi, enĉeniĝi, kuniĝi; 2. _перен. разг._ (inter)kroĉiĝi.

сцемп||ка -- _ж.-д._ kupl(ad)o; ~лемние 1. _физ._ kohero; 2. (_механизм_) kupl(il)o.

сцеплямть(ся) -- _см._ сцепимть(ся).

счастлимв||ец -- feliĉulo; ~ый 1. feliĉa; 2. (_удачливый, удачный_) bonŝanca; <> ~ого путим! feliĉan vojon!

счамстье -- 1. feliĉo; 2. (_удача_) fortuno.

счесть -- _см._ считамть.

счёт -- 1. (_действие_) kalkul(ad)o, nombrado; ~ в умем mensa kalkulo; потерямть ~ perdi kalkulon; 2. _бухг._ konto, kalkulo; текумщий ~ kuranta konto; 3. (_документ_) fakturo; 4. _спорт._ poento; <> за ~ чегом-л. je la konto de io; на свой ~ je sia konto; быть на хоромшем ~ум esti ŝatata; в два ~а _разг._ dum unu momento; свестим ~ы с кемм-л. finkalkuli kun iu; ~ный: ~ная линемйка logaritma skaltabuleto, kalkulvergo; ~ная машимна kalkulmaŝino.

счетовомд -- kontisto, kontregistristo; ~ство kontado, kontregistrado.

счётчик -- 1. (_прибор_) kalkulilo; 2. (_на выборах_) kalkulanto.

счёты -- abako, kalkulilo.

счимстить -- forskrapi, forfroti.

считамть -- 1. nombri, kalkuli; 2. (_полагать_) konsideri, trakti, kalkuli, rigardi, taksi, opinii; ~ся 1. (_с кем-л., с чем-л._) kalkuli, konsideri kun iu, kun io; 2. (_слыть_) havi reputacion, esti kalkulata; 3. (_иметь значение_) esti enkalkulenda.

счищамть -- _см._ счимстить.

сшиб||амть, ~имть -- depuŝi, forbati.

сшивамть -- _см._ сшить 2.

сшить -- 1. (_платье и т. п._) kudri, finkudri; 2. (_соединить_) kunkudri, kudri.

съед||амть -- _см._ съесть; ~омбный manĝebla.

съёжи||ваться, ~ться -- kuntiriĝi, ŝrumpi.

съезд -- 1. kongreso; Съезд Совемтов Kongreso de Sovetoj; партимйный ~ partia kongreso; 2. (_прибытие_) kunvetur(ad)o.

съемздить -- iri, veturi, viziti.

съезжамть(ся) -- _см._ съемхать(ся).

съёмка -- 1. (_фильма_) filmado; 2. _топ._ topografiado.

съёмщик -- luanto, luprenanto.

съестн||омй: -- ~ыме припамсы manĝaj provizoj, manĝaĵoj.

съесть -- (for)manĝi.

съемхать -- 1. (_спуститься_) malsupreniri; malsuprengliti (_на санках, лыжах_); 2. (_с квартиры_) elloĝiĝi; 3. (_сползти - о галстуке, шляпе и т. п._) (de)flankiĝi; ~ся kunveturi, renkontiĝi.

сымворотка -- 1. (_молочная_) selakto; 2. _мед._ sero.

сыграмть -- ludi; ~ роль ludi rolon.

сын -- filo.

сымпать -- ŝuti; ~ся ŝutiĝi; ~ся грамдом hajli.

сыпномй: -- ~ тиф ekzantema tifo.

сыпумч||ий -- ŝutebla; мемры ~их тел mezuriloj de la ŝuteblaj korpoj.

сыпь -- ekzantemo.

сыр -- fromaĝo.

сыремц -- duonfabrikaĵo; шёлк-~ kruda silko.

сымрник -- kazea fritaĵo.

сыровамрня -- fromaĝejo.

сыроемжка -- rusulo.

сыромй -- 1. (_влажный_) malseka, humida; 2. (_не варёный_) kruda; (_недоваренный, недожаренный_) kruda; 3. (_недоработанный_) kruda.

сымрость -- malsekeco, humideco.

сырьё -- krudmaterialo(j); krudaĵo(j).

сыскномй -- kaŝesplora.

сымтный -- satiga, nutra.

сымт||ость -- sateco, satiĝo; ~ый sata; ~ый скот grasa brutaro.

сымщик -- detektivo.

сюдам -- ĉi tien, tien ĉi.

сюжемт -- subjekto, temo; enhavo (_содержание_).

сюрпримз -- surprizo; явимться ~ом surprizi, okazi surprize.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки