Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

текстимль||ный -- teks(aĵ)a, teksindustria; ~щик teksisto, tekslaboristo.

текумч||есть -- 1. _физ._ fluemo, fluideco; 2. _перен._ fluktuado; ~ий 1. _физ._ flueca, fluida; 2. _перен._ fluktuanta, malkonstanta.

текумщий -- (_настоящий_) kuranta; ~ момемнт aktuala momento.

телевим||дение -- televid(ad)o; ~зиомнный televida; ~зор televidilo.

телемга -- ĉaro, kamparana veturilo.

телеграммма -- telegramo; ~-момлния ekspresa telegramo.

телеграмф -- telegrafo; ~имровать telegrafi; ~имст telegrafisto; ~ный telegrafa; ~ный столб telegrafa fosto; ~ная лемнта telegrafbendo.

телемжка -- ĉareto, malgranda ĉaro, puŝĉaro.

телемехамника -- telemekaniko, telemeĥaniko.

телёнок -- bovido.

телепередамча -- televida dissendo.

телескомп -- teleskopo.

телемсн||ый -- korpa; ~ое наказамние korpa puno; ~ого цвемта haŭtkolora.

телефомн -- telefono; междугоромдный ~ interurba telefono; позвонимть по ~у telefoni; ~имровать telefoni; ~имстка telefonistino; ~ный telefona; ~ная трумбка telefonaŭskultilo, aŭskultilo.

телефонограммма -- telefona depeŝo.

телимться -- naski (bovidon).

тёлка -- bovidino.

темл||о -- _в разн. знач._ korpo; твёрдое ~ _физ._ solida korpo; жимдкое ~ _физ._ fluida korpo; дрожамть всем ~ом tremi tutkorpe; <> держамть в чёрном ~е teni per fera mano, trakti malmilde.

телосложемние -- korpostrukturo, staturo.

телохранимтель -- korpogardisto.

телям||тина -- bovidaĵo; ~чий bovida.

тем I -- 1. _союз_ (_со сравнит. ст._) des; чем бомльше, ~ лумчше ju pli multe, des pli bone; 2. _нареч._ des, tiom; ~ лумчше! des (_или_ tiom) pli bone!; ~ не мемнее tamen, malgraŭ tio, malgraŭe; ~ бомлее des (_или_ tiom) pli; ~ бомлее, что... des (_или_ tiom) pli ke...

тем II -- _твор. п. ед. и дат. п. мн. от_ тот.

темм||а -- temo, subjekto; ~амтика temaro, ĉeftemaro; ~атимческий tema.

тембр -- tembro, tonkoloro.

темми -- _твор. п. мн. от_ тот.

темнемть -- 1. mallumiĝi, malheliĝi; 2. _безл._ (_смеркаться_) krepuskiĝi.

темнимца -- karcero, malliberejo.

темном -- _безл._ (estas) mallume; ~, хоть глаз вымколи _разг._ mallume kiel en poŝo.

темноволомсый -- malhelhara.

тёмно-симний -- malhele blua.

темнотам -- 1. mallumo; 2. _перен. разг._ malklereco.

тёмный -- 1. malluma; 2. (_неясный_) malhela, obskura, malklara; 3. (_подозрительный_) suspektinda, suspektebla; 4. (_невежественный_) malklera.

темп -- takto, ritmo, rapid(ec)o.

темпераммент -- temperamento; ~ный temperamenta, ardtemperamenta.

температумр||а -- temperaturo; измерямть ~у mezuri temperaturon.

теммя -- verto.

тенденциомзный -- tendenca.

тендемнция -- tendenco.

темндер -- _ж.-д._ tendro.

теневомй -- 1. (en)ombra; 2. _перен._ negativa.

тенимстый -- ombra, ombroplena.

темннис -- teniso; ~имст tenisisto; ~ный tenisa; ~ная площамдка, ~ный корт tenisplaceto, tenisejo.

темнор -- tenoro; tenorulo (_певец_).

тен||ь -- _в разн. знач._ ombro; бросамть ~ ombri, ĵeti ombron; без ~и сомнемния sen ombro de dubo.

теоремма -- teoremo.

теоремт||ик -- teoriulo; ~имческий teoria.

теомрия -- teorio; ~ кламссовой борьбым teorio de klasbatalo.

тепемрешн||ий -- _разг._ nuna, nuntempa; в ~ее времмя nun, nuntempe.

тепемрь -- nun, nuntempe.

теплемть -- varmiĝi.

теплим||ца -- oranĝerio, varmigejo; ~чный oranĝeria, varmigeja; ~чное растемние _прям., перен._ oranĝeria planto.

тепл||ом I -- _сущ._ varmo; держамть в ~ем teni varme; пять грамдусов ~ам kvin gradoj super nulo.

теплом II -- 1. _нареч._ varme; 2. _нареч. перен._ kore; 3. _безл._ (estas) varme; емум ~ estas varme al li.

тепловомз -- dizela (_или_ dizelmotora) lokomotivo.

тепловомй -- varm(ec)a, termika.

теплоёмкость -- _физ._ varmokapacito.

теплопровомдность -- _физ._ varmokondukeco.

теплотам -- 1. varmo; 2. _перен._ koreco.

теплотемхника -- termotekniko, termoteĥniko.

теплофикамция -- termohejtado.

теплохомд -- dizelŝipo, dizelmotora ŝipo.

теплумшка -- (_вагон_) (hejtebla) varvagono.

тёплый -- 1. varma; 2. _перен._ varmkora, kora.

теплымнь -- _разг._: какамя ~! kiel varme!

терап||емвт -- terapiisto, terapeŭto; ~евтимческий terapia; ~имя terapio.

теребимть -- _прям., перен._ taŭzi, tirskui.

теремть -- 1. froti; 2. (_на тёрке_) raspi; 3. (_об обуви_) froti; ~ся 1. (_чем-л._) sin froti per io; 2. (_обо что-л._) frotiĝi kontraŭ (_или_ ĉe) io.

терзам||ние -- turmento; ~ть turmenti; ~ться turmentiĝi.

тёрка -- raspilo.

темрмин -- termino; ~оломгия terminaro.

термимт I -- _зоол._ termito.

термимт II -- _хим._ termito.

термимческий -- termika.

термодинаммика -- _физ._ termodinamiko.

термомметр -- termometro.

темрмос -- termoso, termobotelo.

термоямдерн||ый -- termonuklea; ~ая реамкция termonuklea reakcio.

тернимстый -- dorna, dornoplena.

терпелимвый -- pacienca.

терпемние -- pacienco; запастимсь ~м sin provizi je (_или_ per) pacienco.

терпемть -- 1. (_безропотно переносить_) elteni, pacienci; ~ боль elteni doloron; 2. (_испытывать, переживать_) suferi, sperti; 3. (_сносить, мириться_) toleri; времмя не темрпит la tempo urĝas; <> онам егом ~ не момжет li estas netolerebla por ŝi; ~ся _безл._: мне не темрпится mi sentas malpaciencon, mi malpaciencas.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки