Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

терпимм||ость -- toleremo; ~ый 1. (_о человеке_) tolerema; 2. (_о явлении и т. п._) tolerebla, elportebla.

темрпкий -- adstringa, adstringagusta.

террамса -- teraso.

территориамльный -- teritoria.

территомрия -- teritorio.

терромр -- teroro; ~изимровать teror(ig)i; ~истимческий terora.

терямть -- _в разн. знач._ perdi; ~ когом-л. из вимду perdi iun el la vido; ~ся 1. (_пропадать_) perdiĝi; 2. (_терять уверенность_) konfuziĝi; ~ся в предположемниях heziti pri supozoj.

тёс -- tabulligno.

тесамть -- laŭlonge haki.

тесёмка -- _см._ тесьмам.

теснимть -- premi, malvastigi; premataki (_противника_); ~ся amasiĝi, premiĝi.

темсн||о -- _безл._ (estas) malvaste, (estas) kunpremiĝe; ~отам malvasteco, premateco; ~ый malvasta, premanta; ~ая друмжба intima amikeco; ~ый круг друземй intima amikrondo.

темсто -- pasto.

тесть -- bopatro.

тесьмам -- rubando, tolbendo.

темтерев -- tetro.

тетёрка -- tetrino.

тётка -- onklino.

тетрамдь -- kajero.

тётя -- _см._ тётка.

тех -- _род., вин. и предл. п. мн. от_ тот.

темхник -- teknikisto, teĥnikisto.

темхник||а -- tekniko, teĥniko; овладемть ~ой ekposedi la teknikon.

темхникум -- teknika (_или_ teĥnika) lernejo.

технимческий -- teknika, teĥnika.

техно||логимческий -- teknologia, teĥnologia; ~ломгия teknologio, teĥnologio.

течемни||е -- (_реким и т. п._) flu(ad)o, kuro; вверх по ~ю kontraŭflue, kontraŭ la fluo; вниз по ~ю laŭ direkto de la fluo, laŭdirekte; <> с ~ем времмени pli malfrue, post iom da tempo; iom post iom (_постепенно_).

течь I -- _гл._ 1. flui, kuri; 2. (_о времени_) flui; 3. (_иметь течь_) liki, tralasi (akvon).

течь II -- _сущ._ lik(ad)o; дать ~ ekliki.

темшить -- amuzi; ~ся amuziĝi, sin amuzi.

тёща -- bopatrino.

тимгель -- _тех._ fandujo.

тигр -- tigro.

тик I -- _мед._ tiko.

тик II -- (_ткань_) tiko.

тимка||нье -- tiktako; ~ть tiktaki.

тимльда -- _полигр._ tildo.

тимн||а -- ŝlimo; ~истый ŝlima, ŝlimriĉa.

тип -- tipo; ~имчный tipa; ~овомй laŭtipa, laŭnorma, laŭmodela.

типограмфия -- presejo.

тир -- pafejo, pafhalo.

тирамж -- 1. (_розыгрыш_) lotumo, lotado; 2. (_погашение_): вымйти в ~ amortiziĝi; senvalidiĝi (_тж. перен._); 3. (_печатного издания_) eldonkvanto.

тирамн -- tirano; ~ить tirani, turmenti; ~имческий tiran(ec)a; ~имя 1. _ист._ tiranregado; 2. _прям., перен._ tiraneco.

тирем -- haltostreko.

тимскать -- (_жать, давить_) _разг._ premi, premĉifi.

тиск||им -- _прям., перен._ tenajlo; в ~амх чегом-л. en la tenajlo de io.

тисн||емние -- enstampado, stampodesegnado; ~ёный enstampita, stampe desegnita.

титамн I -- _хим._ titano.

титамн II -- _перен._ titano; ~имческий titana.

тимтул -- titolo.

тимтульный: -- ~ лист _полигр._ titolpaĝo.

тиф -- tifo.

тимхий -- 1. (_негромкий_) mallaŭta; malbrua (_не шумный_); 2. (_спокойный_) kvieta; 3. (_медленный_) malrapida.

тимхо -- 1. (_негромко_) mallaŭte, kviete; 2. (_спокойно_) kviete, senbrue; 3. (_медленно_) malrapide.

тимше! -- silenton!, silentu!

тишин||ам -- senbru(ec)o, mallaŭt(ec)o, kviet(ec)o, silento; нарумшить ~ум rompi la silenton; соблюдамть ~ум gardi la silenton.

ткань -- 1. _текст._ ŝtofo, teksaĵo; 2. _биол._ histo, (ĉela) teksaĵo.

ткать -- teksi.

ткамцкий: -- ~ станомк teksostablo, teksomaŝino.

ткач -- teksisto.

ткнуть -- _разг._ (en)piki.

тлемние -- 1. (_горение_) bruletado; 2. (_гниение_) putrado.

тлеть -- 1. (_гореть_) bruleti; 2. (_гнить_) putri.

то I -- _с. р. к_ тот.

то II -- _союз_: то... то... jen... jen..., foje... foje...; то ли... то ли... aŭ... aŭ...; не то... не то... ĉu... ĉu..., aŭ...aŭ...; <> а не то se ne, tiam; да и то kaj eĉ tio; то и демло ĉiŭmomente.

-то -- _частица_ ĝuste, eĉ; эмтого-то я и хочум ĝuste tion mi volas; я и вимдеть-то егом не желамю mi eĉ vidi lin ne deziras.

тобомй, тобомю -- _твор. п. от_ ты.

товамр -- 1. _эк._ varo; 2. (_предмет торговли_) varo, komercaĵo, artiklo.

товамрищ -- kamarado; kolego, kunulo, samokupulo (_по работе и т. п._); ~ по университемту universitata kamarado; ~еский kamarad(ec)a; kompanieca (_обед и т. п._); ~ество 1. (_отношения_) kamaradeco; 2. (_организация, объединение_) kompanio.

товамрный -- 1. vara, komercaĵa; 2. _эк._ vara.

товарообмемн -- _эк._ varinterŝanĝo.

товарооборомт -- _эк._ varcirkulado.

тогдам -- tiam, tiutempe; <> ~ как malgraŭ tio ke, kvankam, dume; ~шний _разг._ tiama.

тогом -- _род. и вин. п. от_ тот.

то есть -- tio estas (_сокр._ t. е.).

тож(д)емственный -- identa, tute simila, mema, sama.

томждество -- identeco, sameco.

томже -- ankaŭ; ~ не... ankaŭ ne...

томжество -- _см._ томждество.

ток I -- _эл._ kurento.

ток II -- (_для молотьбы_) draŝejo.

токамрный: -- ~ станомк tornostablo, tornilo.

томкарь -- tornisto.

толк -- 1. (_смысл_) senco; 2. _мн._: ~и (_разговоры_) onidiroj, klaĉoj; <> бемз ~у senrezulte, vane; с ~ом kunsence, klarige, kompreneble; знать ~ в чём-л. esti kompetenta en io; сбимться с ~у konfuziĝi.

толкамть -- 1. _см._ толкнумть; 2. _перен._ (_побуждать_) instigi; ~ся (inter)puŝiĝi; dispuŝi (_расталкивать_).

толкнумть -- (ek)puŝi.

толков||амние -- interpreto; ~амть 1. interpreti, koment(ari)i; ~амть ломжно misinterpreti; 2. (_разговаривать_) _разг._ konversacii.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки