Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

тригономемтрия -- trigonometrio.

тридцамтый -- trideka.

тримдцать -- tridek.

тримжды -- trifoje, trioble.

триком -- 1. (_ткань_) trikoto; 2.: (_панталоны_) trikotaĵo, trikotpantalono, pantalono; 3. (_театральный, спортивный костюм_) trikota kostumo; ~тамж trikotaĵo; ~тамжный trikot(aĵ)a.

триломгия -- trilogio.

тринамдцатый -- dektria.

тринамдцать -- dek tri.

тримо -- trio.

тримста -- tricent.

триуммф -- triumfo; ~амльный triumfa.

тромгательный -- kortuŝa.

тромгать(ся) -- _см._ тромнуть(ся).

троме -- triopo.

троекрамтный -- trifoja, triobla.

тромйка -- 1. trio (_тж. отметка_); 2. (_лошадей_) trio, ĉevaltrio.

тройномй -- triobla.

тромйственный -- triopa.

троллемйбус -- trolebuso.

трон -- trono.

тромнуть -- 1. tuŝi; 2. (_растрогать_) kortuŝi; ~ся (_двинуться_) ekveturi, ekmoviĝi; ~ся в путь ekvojaĝi.

тропам -- vojeto, pado.

тромпик -- tropiko.

тропимнка -- vojeto, piedvojeto, pado.

тропимческий -- tropika.

трос -- kablo.

тростнимк -- kano; самхарный ~ sukerkano; ~омвый: ~омвый самхар kana sukero.

тромсточка, трость -- baston(et)o, promenbaston(et)o.

тротуамр -- trotuaro.

трофемй -- trofeo; ~ный trofea.

троюмродный: -- ~ брат duagrada kuzo.

трубам -- 1. tubo; водопровомдная ~ akvokonduka tubo; подзомрная ~ lorno; 2. (_муз. инструмент_) trumpeto.

труб||амч -- trumpetisto; ~ить 1. trumpeti; 2. _перен. разг._ trumpeti.

трумбка -- 1. tub(et)o; 2. (_телефонная_) aŭskultilo; 3. (_свёрток_) rul(aĵ)o; 4. (_для курения_) pipo.

трубопровомд -- tubaro, tubkondukilo, tublinio.

трубопрокамтный: -- ~ завомд tubuzino.

трубочимст -- kamenpurigisto.

трумбочный: -- ~ табамк (por)pipa tabako, piptabako.

труд -- 1. laboro; физимческий ~ manlaboro; уммственный ~ menslaboro; производимтельный ~ produktiva laboro; разделемние ~ам (dis)divido de laboro; 2. (_усилия_) peno(j), klopodo(j); с ~омм malfacile, pene, kunpene; не стомит ~ам ne valoras la penon; 3. (_произведение_) verko; наумчный ~ scienca verko; ~ым наумчного омбщества studoj de scienca societo.

трудимться -- labori; peni (_стараться_); ~ над чемм-л. labori super io.

трумдн||о -- _безл._ estas penige, estas malfacile; ~ость malfacilaĵo, malfacileco; преодолевамть ~ости venki malfacilaĵojn; ~ый malfacila.

трудов||омй -- labora; ~амя дисциплимна labordisciplino; ~ договомр laborkontrakto; ~амя интеллигемнция labora intelektularo.

трудодемнь -- labortago.

трудо||любимвый -- laborema, laborama, diligenta; ~люмбие laboremo, laboramo.

трудоспосомбн||ость -- laborpovo, laborkapablo; ~ый laborpova, laborkapabla.

трудямщ||ийся -- 1. _прил._ laboranta; ~иеся мамссы laborantaj (_или_ laborulaj) amasoj; 2. _сущ._ laboristo, laborulo.

трумженик -- laborulo.

труп -- kadavro.

трумппа -- trupo.

трус -- malkuraĝulo, timulo.

трумсики -- pantaloneto.

трумс||ить -- timi, malkuraĝi; ~лимвый timema, malkuraĝa, malbrava; ~ость timemo, malkuraĝo.

трусым -- _см._ трумсики.

трущомба -- 1. (_заросль_) arbara densaĵo; 2. (_глушь, захолустье_) provinca truo, perdita loko; 3. (_бедная, грязная окраина_) mizerkvartalo(j).

трюк -- _прям., перен._ artifiko.

трюм -- _мор._ holdo, ŝipkelo.

тряпимчник -- ĉifonisto.

тряпимчница -- _разг._ ĉifonulino.

трямпка -- ĉifono.

трясимна -- ŝlimejo, marĉgrundo.

трямск||а -- skuado, skuiĝo; ~ий skuanta.

тряс||тим -- 1. skui; 2. (_бить в ознобе_) skui; егом ~ёт лихорамдка lin skuas febro; 3. _безл._ ~ёт (_в трамвае и т. п._) estas skuiĝe; ~тимсь 1. (_при езде_) skuiĝi; 2. (_от холода и т. п._) tremi.

тряхнумть -- ekskui.

туалемт -- (_одежда_) tualeto.

туберкулёз -- tuberkulozo; ftizo (_лёгочный_).

тумг||о -- 1. _нареч._ streĉe; 2. _безл._ (_плохо_) _разг._: емум прихомдится ~ li estas embarasita; ~омй streĉa, malpufa; <> ~омй нам ухо kvazaŭsurda.

тугопламвкий -- penfandebla, malfacile fandebla.

тудам -- tien; ~ и сюдам tien kaj reen.

тужумрка -- jak(et)o.

туз -- _карт._ aso.

туземм||ец -- indiĝeno; ~ный indiĝena.

тумловище -- korpotrunko, trunko.

тулумп: -- овчимнный ~ ŝafpelto.

тумамн -- nebulo; ~ный 1. nebula; 2. _перен._ malklara, malpreciza.

туммба -- (_уличная_) trotuarŝtono.

тумндра -- tundro.

тунеямдец -- parazito.

туннемль -- tunelo.

тупимк -- 1. senelirejo; 2. _перен._ embaraso; <> стамвить в ~ embarasi.

тупимца -- stultulo, stultkapulo.

тупомй -- 1. (_о ноже и т. п._) malakra; 2. (_о человеке_) stulta, sensprita; 3. (_о звуке_) obtuza; <> ~ умгол _геом._ obtuza angulo.

тумпость -- stulteco.

тупоуммие -- malinteligenteco, stulteco.

тур -- turno.

турбимна -- turbino.

туремцкий -- turka.

тур||имзм -- turismo; ~имст turisto.

туркмемн -- turkmeno; ~ский turkmena.

турнимр -- turniro.

тумрок -- turko.

тумск||лый -- malhela, senbrila, pala; ~немть malheliĝi, senbriliĝi, paliĝi.

тут -- ĉi tie, tie ĉi.

тумтов||ый: -- ~ое демрево morusarbo.

тумфля -- ŝuo; pantoflo (_домашняя_).

тумхлый -- mucida.

тумхнуть -- (_гаснуть_) estingiĝi

тумча -- 1. nubo; 2. (_множество_) _разг._ svarmo, amaso.

тумчный -- 1. (_о человеке_) grasa, korpulenta; 2. (_о земле_) fekunda.

туш -- _муз._ salutmarŝo.

тумша -- 1. (_мясная_) senintestigita bestkorpo; 2. (_о человеке_) _разг._ dikventrulo.

тушевамть -- tuĉi, tuĉkovri.

тушемние -- (_огня_) esting(ad)o.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки