Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

убрамть -- 1. (_унести_) forigi; ~ с доромги depreni de la vojo; ~ co столам forpreni de sur la tablo; 2. (_привести в порядок_) ordigi; ~ коммнату ordigi la ĉambron; 3. (_урожай_) rikolti; 4. (_спрятать_) kaŝi; 5. (_украсить_) ornami, dekor(aci)i; ~ся 1. (_уйти_) _разг._ malaperi, foriri; 2. (_украситься_) sin ornami.

убывамть -- _см._ убымть.

умбыль -- malpligrandiĝo, malpliiĝo.

убымто||к -- malprofito, deficito; ~чный malprofita.

убымть -- malpligrandiĝi; malaltiĝi (_о воде_).

уваж||амемый -- estimata; ~амть estimi, respekti.

уважемние -- estimo, respekto.

уважимтельный -- atentinda, valida.

увемдом||ить -- informi, komuniki, sciigi; ~лемние informo, sciigo; ~лямть _см._ увемдомить.

увезтим -- 1. (_отправить_) forveturigi; 2. (_похитить_) ŝteli.

увековемчи||вать, ~ть -- eternigi.

увеличемние -- pligrandigo, plimultigo.

увелимчивать(ся) -- _см._ увелимчить(ся).

увеличимтельн||ый: -- ~ое стеклом pligrandiga vitro, lupeo.

увелимчить -- pliigi, pligrandigi; plilarĝigi (_расширить_); ~ся pliiĝi, pligrandiĝi.

увенчамть -- kroni; ~ся sin kroni.

уверемние -- certigo, aserto.

увемренн||о -- certe, konvinke; ~ость certeco, konvinko; ~ый certa, konvinkita; быть ~ым esti certa (_или_ konvinkita).

увемрить -- certigi, aserti; ~ся konvinkiĝi.

увернумться -- (_от чего-л._) elturniĝi.

увёрт||ка -- elturniĝo; ~ливый elturniĝema; ~ываться _см._ увернумться.

увертюмра -- _муз._ uverturo.

уверямть -- _см._ увемрить.

увесел||емние -- amuz(aĵ)o; ~имтельный amuza, gajiga; ~ительная поемздка amuza vojaĝo; ~имть, ~ямть amuzi, gajigi.

увемсистый -- multpeza, peza.

увестим -- 1. forkonduki, deirigi; 2. (_похитить_) ŝteli.

увемч||ить -- kripligi; ~ный _уст._ 1. _прил._ kripla; 2. _сущ._ kriplulo; ~ье kriplaĵo.

увещ||амние -- admono; ~амть, ~евамть admoni.

увидамть(ся) -- _см._ увимдеть(ся).

увимдеть -- (ek)vidi; вновь ~ revidi; ~ся revidiĝi, intervidiĝi; renkontiĝi (_встретиться_).

увимливать, увильнумть -- deflankiĝi, eviti, malaperi.

увлажн||имть, ~ямть -- malsekigi.

увлек||амтельный -- alloga; ~амть(ся) _см._ увлемчь(ся).

увлекамющийся -- ekzaltiĝema, allogiĝema.

увлечемние -- 1. (_пыл, воодушевление_) entuziasmo; 2. (_интерес к чему-л._) pasio al io; 3. (_любовное_) amo, ama forlogiĝo.

увлемчь -- 1. fortiri, forlogi; 2. _перен._ (_захватить, пленить_) allogi, altiri, ravi; 3. (_влюбить в себя_) ravi, ĉarmi; ~ся 1. (_переместиться под действием чего-л._) fortiriĝi; 2. (_чем-л._) forlogiĝi, esti forlogita; 3. (_влюбиться_) enamiĝi.

увомлить -- eksigi, maldungi, eksoficigi; ~ся lasi la oficon (_или_ la servon); eksiĝi, maldungiĝi.

увольн||емние -- maldungo, eksigo; ~ямть(ся) _см._ увомлить(ся).

увым! -- ve!, ho ve!

увядам||ние -- velk(ad)o; ~ть velki.

увямдший -- velkinta.

увязамть I -- 1. (_связать_) ligi, paki; 2. _перен._ (_согласовать_) akordigi.

увязамть II -- _см._ увямзнуть.

увямзка -- 1. (_упаковка_) ligo; 2. _перен._ (_согласование_) akordigo.

увямзнуть -- enkotiĝi, enŝlimiĝi.

угадамть, угамдывать -- diveni.

угамр -- _прям., перен._ haladzo.

угасамние -- _прям., перен._ estingiĝo.

угасамть, угамснуть -- _прям., перен._ estingiĝi.

углевомд -- _хим._ karbonhidrato.

углекомп -- karboministo.

углеромд -- _хим._ karbono.

угловамтый -- 1. anguleca; 2. _перен._ (_неловкий_) mallerta.

угловомй -- _в разн. знач._ angula.

углубимть -- _прям., перен._ profundigi; ~ся _прям., перен._ profundiĝi.

углубл||емние -- 1. (_действие_) _прям., перен._ profundigo; 2. (_впадина_) kavaĵo; ~ённый 1. (_находящийся на некоторой глубине_) profundigita; 2. (_основательный_) profunda, fundamenta; 3. (_во что-л._) enprofundiĝinta.

углублямть(ся) -- _см._ углубимть(ся).

угнамть -- 1. forpeli; 2. (_похитить_) ŝteli.

угнет||амтель -- subpremanto; ~амть 1. prem(eg)i; 2. (_удручать_) deprimi, aflikti; ~амющий premanta; ~емние 1. premo; 2. (_подавленность, удручённость_) deprimo, aflikto, korpremo; ~ённость 1. subpremiteco; 2. (_подавленность, удручённость_) deprimo, aflikto, korpremo; ~ённый 1. (_притесняемый_) subpremita; ~ённые наромды subpremitaj popoloj; 2. (_удручённый_) deprimita, afilktita, malvigligita; ~ённое состоямние deprimo.

уговамривать(ся) -- _см._ уговоримть(ся).

уговомр -- 1. (_условие_) _разг._ kondiĉo; kontrakto (_договор_); 2. (_увещание_) admono; ~имть persvadi, admoni; ~имться interkonsenti.

угомд||а: -- в ~у por komplezo; ~имть 1. (_кому-л._) komplezi al iu, fari plezuron al iu; 2. (_попасть_) _разг._ trafi; 3. (_очутиться_) _разг._ (ek)aperi, estiĝi, okazi.

угомдлив||ость -- komplezemo; ~ый komplezema, komplezaĉema, tro servema.

угомдно -- 1. _безл._: как вам ~ kiel al vi plaĉas; что вам ~? kion vi volas (_или_ deziras)?; 2. _частица_: кто ~ kiu ajn; что ~ kio ajn.

умгол -- _в разн. знач._ angulo; ~ зремния vida angulo; _перен._ vidpunkto; под (эмтим) угломм зремния de (tiu) vidpunkto; имемть свой ~ havi sian (_или_ propran) angulon.

уголомвн||ик -- krimulo; ~ый krima, kriminala; ~ый процемсс kriminala proceso.

уголомк -- anguleto; <> крамсный ~ ruĝa anguleto.

умголь -- karbo; камменный ~ minkarbo, ŝtonkarbo; бумрый ~ bruna minkarbo; древемсный ~ lignokarbo; <> бемлый ~ blanka karbo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки