Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

уложимть -- 1. (_положить_) enmeti; ~ спать endormigi, enlitigi; 2. (_вещи_) paki; ~ся 1. (_уложить вещи_) paki; 2. (_поместиться_) lokiĝi.

улучимть: -- ~ момемнт trafi la momenton.

улучш||амть(ся) -- _см._ улумчшить(ся); ~емние plibonigo, pliboniĝo.

улумчшить -- plibonigi; ~ся pliboniĝi.

улыбамться -- _см._ улыбнумться.

улымб||ка -- rideto; ~нумться ekrideti.

ультимамтум -- ultimato.

ультракоромткий -- ultrakurta.

ультрафиолемтовый -- ultraviola.

ум -- menso, spirito (_рассудок_); intelekto (_интеллект_); saĝo (_мудрость_); racio (_разум_); prudento (_благоразумие_); <> сойтим с ~ам freneziĝi; он себем на ~ем li kaŝe tenas sian ideon.

умалимть -- plimalgrandigi.

умалишённый -- 1. _прил._ freneza; 2. _сущ._ frenezulo.

умамлчивать -- _см._ умолчамть.

умалямть -- _см._ умалимть.

умемлый -- lerta, scipova.

умемние -- scipovo.

уменьшамемое -- _сущ. мат._ malpliigato.

уменьш||амть(ся) -- _см._ умемньшить(ся); ~емние malpligrandigo, malpligrandiĝo, malplimultigo, malplimultiĝo; ~имтельный _грам._ diminutiva.

умемньшить -- malpligrandigi, malplimultigi, malpliigi; ~ скомрость malpliigi la rapidecon; ~ся malpligrandiĝi, malplimultiĝi, malpliiĝi.

умемренн||ость -- moder(ec)o; ~ый modera; ~ый климмат modera klimato.

умеремть -- morti.

умемрить -- moderigi; mildigi (_смягчить_).

умертвимть -- mortigi.

умемрший -- mortinta.

умерщвл||емние -- mortig(ad)o; ~ямть _см._ умертвимть.

умерямть -- _см._ умемрить.

уместимться -- trovi lokon, havi lokon.

умемстн||о -- ĝustaloke; ~ый ĝustaloka.

умем||ть -- scipovi; он ~ет читамть li scipovas legi.

умещамться -- _см._ уместимться.

умил||емние -- kortuŝeco; ~имть kortuŝi; ~имться kortuŝiĝi; ~ямть(ся) _см._ умилимться.

умирам||ть -- _см._ умеремть; ~ющий 1. _прил._ mortanta; 2. _сущ._ mortanto.

умнемть -- iĝi pli saĝa, plisaĝiĝi.

умнож||амть(ся) -- _см._ умномжить(ся); ~емние 1. (_увеличение_) plimultigo; 2. _мат._ multipliko, multobligo; таблимца ~емния multiplika tabelo.

умномжить -- 1. (_увеличить_) plimultigi; 2. _мат._ multipliki, multobligi; ~ся multobliĝi.

уммный -- saĝa.

умозаключемние -- konkludo, silogismo.

умолимть -- elpeti.

уммолк: -- без ~у seninterrompe, senĉese, sensilente.

умолкамть, умомлкнуть -- eksilenti, silentiĝi.

умолчамть -- prisilenti.

умолямть -- petegi.

умопомешамтельство -- frenezo, alieneco, demenco.

уморим||тельный -- komika, ridiga, ridinda; ~ть _разг._ 1. mortigi; 2. (_утомить_) lacigi.

уммственн||ый -- intelekta, mensa; ~ые спосомбности menskapabloj.

умудр||ённый: -- ~ омпытом instruita de sperto; ~имться, ~ямться _разг._ trovi rimedon, lerte elpensi.

умчамться -- rapide forkuri (_или_ forveturi); forkuregi, forgalopi.

умывам||льник -- lavtablo; ~ние lavado de vizaĝo kaj de manoj; ~ть(ся) _см._ умымть(ся).

уммыс||ел -- intenco, celo; злой ~ malbona intenco; с ~лом kun intenco, intence.

умымть -- lavi; ~ся sin lavi.

умымшленный -- intenca.

унавом||живать, ~зить -- sterki.

унаслемдовать -- heredi.

унестим -- forporti.

универмамг -- (универсамльный магазимн) tutspeca (_или_ universala) magazeno, ĉiovendejo.

универсамльный -- universala; ~ магазимн _см._ универмамг.

университемт -- universitato.

униж||амть(ся) -- _см._ унимзить(ся); ~емние humiligo.

унимженный -- humiligita.

унизимтельный -- humiliga.

унимзить -- humiligi; ~ся humiliĝi.

унимамть(ся) -- _см._ унямть(ся).

унифи||камция -- unuigo; ~цимровать unuigi, unuecigi.

уничтож||амть -- _см._ уничтомжить; ~емние neniigo; ekstermo (_истребление_); detruo (_разрушение_).

уничтомжить -- neniigi; ekstermi (_истребить_); detrui (_разрушить_); pereigi (_погубить_).

уносимть -- _см._ унестим.

унывамть -- malgaji, senkuraĝiĝi.

унымл||о -- malgaje; ~ый malgaja.

унымние -- malgajo, malgajeco.

унямть -- trankviligi, kvietigi; ~ся sin kvietigi, kvietiĝi.

упамдо||к -- malprogreso; dekadenco (_литературы и т. п._); ~ сил malfortiĝo; ~чнический, ~чный regresa; dekadenca (_о литературе и т. п._).

упак||овамть -- paki; ~омвка 1. (_действие_) pak(ad)o; 2. (_материал_) pakmaterialo; ~омвывать _см._ упаковамть.

упамсть -- fali.

уперемться, упирамться -- 1. sin apogi; 2. (_встретить препятствие_) _разг._ kontraŭstari; 3. _перен._ (_заупрямиться_) _разг._ obstini.

упимтанный -- bone nutrita, grasa.

уплам||та -- pago; ~тимть pagi; ~чивать _см._ уплатимть.

уплотн||емние -- kompaktigo; ~ рабомчего дня kompaktigo de labortago; ~имть, ~ямть kompaktigi; densigi (_сгущать_).

уплывамть, уплымть -- fornaĝi, forflosi.

уподомб||иться, ~лямться -- simil(iĝ)i.

упо||емние -- ekstazo; ~имтельный ekstaza, ĝuiga.

уполз||амть, ~тим -- forrampi.

уполномомч||енный -- _сущ._ rajtigito, prokurito, prokuristo; ~ивать, ~ить rajtigi.

упом||инамние -- mencio; ~инамть _см._ упомянумть; ~ямнутый menciita, suprenomita; ~янумть mencii.

упомр -- apog(il)o; <> демлать ~ на чём-л. emfazi ion; вымстрелить в ~ tuŝpafi; смотремть в ~ fikse rigardi.

упомр||ный -- firma, persista, senceda; obstina (_упрямый_); ~ство persist(ec)o; obstin(ec)o (_упрямство_); insist(ec)o (_настойчивость_); ~ствовать persisti, obstini.

упорямдочи||вать, ~ть -- ordigi.

употребимтельн||ый -- uzata; ~ое выражемние uzata esprimo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки