Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

употреб||имть -- uzi; ~ во зло malbonuzi; ~лемние uz(ad)o; apliko (_применение_); ~лямть _см._ употребимть.

управдомм -- (управлямющий доммом) domestro.

упрамвиться -- _разг._ finvenki, sukcese plenumi.

управл||емние -- 1. (_действие_) administrado; regado (_государством_); 2. _тех._ operacio, manipulado; 3. (_учреждение_) administracio, oficejo; 4. _грам._ regado; ~ямть 1. administri, direkti, estri; regi (_страной_); 2. (_машиной_) direkti, gvidi, manipuli, manovri; 3. _грам._ regi; ~ямться _см._ упрамвиться; ~ямющий _сущ._ administranto.

упражн||емние -- ekzerco; ~ямться ekzerci, praktiki.

упраздн||емние -- abolicio; ~имть, ~ямть abolicii, neniigi.

упрамшивать -- insiste peti.

упрёк -- riproĉo.

упрек||амть, ~нумть -- riproĉi.

упросимть -- _см._ упрамшивать.

упростимть -- plisimpligi; ~ся plisimpliĝi.

упромч||ение -- firmigo; ~ивать(ся) _см._ упромчить(ся); ~ить firmigi, fortikigi; ~иться firmiĝi, fortikiĝi.

упрощ||амть(ся) -- _см._ упростимть(ся); ~емние plisimpligo.

упрумг||ий -- elasta; ~ость elasteco.

упрямжка -- 1. (_действие_) jung(ad)o; 2. (_упряжь_) jungilaro; 3. (_лошадей_) jungitaro.

умпряжь -- jungilaro.

упрямм||иться -- obstini; persisti (_стоять на своём_); ~ство obstin(ec)o, persist(ec)o; ~ый obstina, persista.

упрямт||ать, ~ывать -- kaŝi.

упус||камть, ~тимть -- preterlasi; ~ изм виду perdi la atenton.

упущемние -- preterlaso, senzorgo; malzorgo (_небрежность_); eraro (_ошибка_).

урам! -- _межд._ hura!

уравнемние -- 1. (_действие_) egaligo; 2. _мат._ ekvacio.

урамвнивать -- _см._ уравнямть.

уравнимтельный -- egaliga.

уравновем||сить -- ekvilibrigi; ~шенный ekvilibrigita, egalpezigita; trankvilkaraktera (_о характере_); ~шивать _см._ уравновемсить.

уравнямть -- egaligi; ~ в правамх egalrajtigi.

урагамн -- uragano.

урамн -- _хим._ uranio.

урвамть -- _разг._ 1. deŝiri; 2. _перен._ (_время_) trovi; ~ свобомдную минумту trovi liberan minuton.

урегулимрова||ние -- reguligo; ~ть reguligi; ~ть вопромс solvi la demandon.

уремз||ать, ~ывать -- 1. (_сделать короче_) _разг._ detranĉi, malpligrandigi; 2. _перен._ (_уменьшить_) malpligrandigi.

умрна -- urno; избирамтельная ~ baloturno.

умровень -- _в разн. знач._ nivelo.

уромд -- 1. (_о человеке_) kriplulo; 2. (_безобразный, некрасивый человек_) malbelulo.

уродим||ться -- 1. (_о растении_) elkreski; пшенимца ~лась в эмтом годум la tritiko bone elkreskis nunjare (_или_ en nuna jaro); la tritiko bonrikoltis nunjare (_или_ en nuna jaro); 2. (_родиться_) _разг._ naskiĝi.

уромд||ливый -- kripla, malbela, monstra; ~овать kripligi; ~ство kripleco, malbeleco.

урожамй -- rikolto; ~ность rikolteco; ~ный bonrikolta.

урожемнец -- naskita en; ~ Кимева naskita en Kievo.

уромк -- 1. _прям., перен._ leciono; 2. (_задание_) tasko.

уромн -- perdo; malprofito (_убыток, ущерб_).

уронимть -- faligi, fallasi.

уромчный -- (_определённый_) fiksita, difinita; в ~ час en la kutima tempo.

урывамть -- _см._ урвамть.

урымвками -- interrompe, neregule.

ус -- _см._ усым; <> китомвый ~ barto.

усадимть -- 1. sidigi; 2. (_растениями_) planti.

усамдьба -- 1. (_крестьянская_) korto; 2. (_помещичья_) bieno.

усамживать -- _см._ усадимть.

усамживаться -- _см._ усемсться.

усамтый -- liphara.

усвамивать -- _см._ усвомить.

усвоемние -- kompreno, ellerno, alkutimiĝo.

усвомить -- (_выучить_) ellerni, ekmastri.

усемивать -- _см._ усемять.

усемрд||ие -- fervoro; diligento (_прилежание_); ~ный fervora; diligenta (_прилежный_).

усемсться -- 1. (_сесть_) sidiĝi; trovi lokon (_найти место_); 2. (_приняться за что-л._) ekkomenci.

усемя||нный -- plensemita; ~ть plensemi.

усидемть -- resti, ne forlasi.

усимдчив||ость -- pacienco (_терпение_); diligento (_прилежность_); ~ый pacienca (_терпеливый_); diligenta (_прилежный_); nelacigebla (_неутомимый_).

умсик -- 1. (_у насекомого_) anteno; palpilo (_щупальце_); 2. _бот._ ĉiro.

усилемние -- intensigo, plifortigo.

усимленн||о -- intense; streĉe (_напряженно_); ~ый intensa, plifortigita; ~ое питамние intensa nutrado; ~ые промсьбы intensaj petoj.

усимливать(ся) -- _см._ усимлить(ся).

усимлие -- peno, streĉo.

усилимтель -- _радио_ amplifikatoro.

усимлить -- plifortigi; ~ся plifortiĝi.

ускакамть -- forgalopi.

ускольз||амть, ~нумть -- elgliti, forgliti.

ускоремние -- akcelo, plirapidigo.

ускомр||ить -- akceli, plirapidigi; ~иться akceliĝi, plirapidiĝi; ~ямть(ся) _см._ ускомрить(ся).

усламвливаться -- _разг. см._ усломвиться.

усла||димть, ~ждамть -- ĝuigi, dolĉigi.

уследимть -- 1. (_за кем-л., за чем-л._) prizorgi; 2. (_выследить кого-л._) elspioni; (ek)rimarki (_заметить_).

усломв||ие -- kondiĉo; kontrakto (_договор_); ~иться interkonsenti (_договориться_); ~ленный interkonsentita, kondiĉita, kontraktita, fiksita; ~ливаться _см._ усломвиться.

усломвн||о -- kondiĉe; ~ость konvencieco; ~ый 1. (_с условием_) kondiĉa; ~ое согламсие kondiĉa konsento; 2. (_принятый_) konvencia; ~ый жаргомн konvencia ĵargono; 3. _грам._: ~ое наклонемние kondicionalo, kondicionala modo.

усложн||емние -- (_обстоятельство_) komplikiĝo, komplikaĵo; ~имть kompliki; ~имться komplikiĝi; ~ямть(ся) _см._ усложнимть(ся).

услумга -- komplezo.

услужимть -- komplezi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки