Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

фальсифи||камтор -- falsisto, falsiganto; ~камция falsigo; falsaĵo (_подделанная вещь_); ~цимровать falsi, falsigi.

фальшимв||ить -- falsi; falstoni (_тк. в музыке_); ~ка falsaĵo; ~ый falsa, falsita; ~ые демньги falsmono; ~ый тон _муз._ falstono, disonanco.

фальшь -- falso, falsaĵo.

фамим||лия -- familia nomo, nomo; как вамша ~? kiun nomon vi havas?, kiel vi nomiĝas?; ~льный familia; ~льное схомдство familia simileco.

фамильямрн||ичать -- esti familiara; ~ость familiareco; ~ый familiar(ec)a.

фанатимзм -- fanatikeco, fanatikismo.

фанамт||ик -- fanatikulo; ~имческий, ~имчный fanatika.

фанемр||а -- lignolado, plakaĵo; ~ный lignolada, plakaĵa.

фантаз||ёр -- fantazi(em)ulo, imag(em)ulo; ~имровать fantazii.

фантамзия -- 1. fantazio; imago (_воображение_); fantaziaĵo (_продукт воображения_); 2. (_причуда_) _разг._ kaprico.

фантастимческий -- fantazia, fantaziema; groteska (_причудливый_).

фамра -- antaŭlanterno.

фарвамтер -- ŝanelo, navigvojo, naviglinio.

фармацемвт -- farmaciisto.

фарс -- farso, burleskaĵo.

фамртук -- antaŭtuko.

фарфомр -- porcelano; ~овый porcelana.

фарш -- farĉ(aĵ)o; ~ировамть farĉi.

фасамд -- fasado, frontflanko.

фасомль -- fazeolo.

фасомн -- fasono.

фатал||имзм -- fatalismo; ~имст fatalisto.

фатамльн||о -- fatale; ~ость fataleco; ~ый fatala.

фамуна -- faŭno, animalaro, animalregno.

фаш||имзм -- faŝismo; ~имст faŝisto; ~имстский faŝisma, faŝista.

фаямнс -- fajenco; ~овый fajenca.

феврамль -- februaro; ~ский februara.

федерамльный -- federa, federacia.

федератимвный -- federa, federacia.

федерамция -- federo, federacio; Всемимрная ~ профсоюмзов Tutmonda Sindikata Federacio.

фееримческий -- mirteatraĵa, sorĉa, magia.

феемрия -- mirteatraĵo.

фейервемрк -- fajraĵo, fajroartaĵo, piroteknikaĵo.

фемльдшер -- helpkuracisto, kuracisthelpanto.

фельетомн -- felietono.

феноммен -- fenomeno; ~амльный fenomena.

феодам||л -- _ист._ feŭdalo, feŭdulo; ~лимзм feŭd(al)ismo; ~льный feŭd(al)a; ~льный гнёт feŭd(al)a premo.

ферзь -- _шахм._ damo.

фемрма I -- _с.-х._ farm(ej)o, farmodomo, farmbieno.

фемрма II -- _стр._ ĉevronaro.

фермемнт -- _биол., хим._ fermento; ~амция fermentado.

фемрмер -- farmisto, farmulo, farmbienulo.

фестивамль -- festivalo; Всемимрный ~ молодёжи и студемнтов Tutmonda festivalo de junularo kaj studentaro.

фетимш -- fetiĉo; ~имзм fetiĉismo.

фетр -- felto; ~овый felta; ~овая шлямпа feltoĉapelo.

фехтовам||ние -- skermo; ~ть skermi.

фиамлка -- violo.

фиамско -- fiasko, malprospero; потерпемть ~ fiaski.

фиглямр -- arlekeno, burleskulo, histriono; ~ство arlekenaĵo, burleskaĵo, histrionaĵo.

фигумра -- 1. figuro; 2. (_стан_) staturo; 3. (_особа_) persono; 4. _шахм._ ŝakpeco, peco.

фигурамльный -- (_образный_) figura; metafora (_переносный, метафорический_).

фигуримровать -- figuri.

фигумрн||ый -- figura; ~ое катамние arta glitkurado.

фимзик -- fizikisto.

фимзика -- fiziko.

физиом||лог -- fiziologo, fiziologiisto; ~логимческий fiziologia; ~ломгия fiziologio.

физиономмия -- fizionomio.

физимческий -- _в разн. знач._ fizika; ~ труд manlaboro.

физкультумр||а -- korpkulturo; ~ник korpkulturanto, korpkulturisto; ~ный: korpkultura; ~ный парамд korpkulturista parado.

фиксимровать -- fiksi.

фиктимвный -- fikcia.

фимкция -- fikcio.

филантромп -- filantropo; ~имческий filantropia; ~ия filantropio.

филармомния -- filharmonio.

филем -- (_часть туши_) lumbaĵo.

филиамл -- filio.

фимлин -- gufo.

филом||лог -- filologo; ~логимческий filologia; ~ломгия filologio.

филомсоф -- filozofo.

филосомф||ия -- filozofio; ~ский filozofia.

фильм -- filmo; звуковомй ~ sonfilmo; цветномй ~ kolorfilmo; худомжественный ~ artfilmo; наумчно-популямрный ~ popularscienca filmo; снимамть ~ filmi.

фильтр -- filtrilo; ~амт filtraĵo; ~овамть filtri.

финам||л -- fin(aĵ)o, finalo; ~льный fin(al)a.

финансимровать -- financi.

финамнсовый -- financa; ~ капитамл financkapitalo; ~ кримзис financkrizo.

финамнсы -- financo.

фимник -- (_плод_) daktilo; ~овый daktila; ~овая памльма daktilpalmo.

фимниш -- _спорт._ fino, finparto, atingejo.

фин||н -- finno; ~ский finna.

фиолемтовый -- violkolora.

фимрма -- firm(a)o, komercdomo.

фисгармомния -- harmoniumo.

фитимль -- meĉo.

флаг -- flago; госудамрственный ~ ŝtata (_или_ regna) flago; поднямть ~ elmeti (_или_ hisi) flagon; спустимть ~ malhisi flagon; под ~ом чегом-л. _перен._ sub flago de io.

флакомн -- flakono, boteleto.

фланг -- _воен._ alo, flanko; ~омвый ala, flanka.

фланемль -- flanelo.

флегматимчный -- flegma.

флемйт||а -- fluto; играм на ~е flutludado; ~имст flutisto.

флемк||сия -- _лингв._ fleksio; ~тимвный fleksia.

флимгель -- alo, korta dometo.

флирт -- flirt(ad)o, amindumo; ~овамть flirti.

фломра -- flaŭro, vegetaĵaro, vegetala regno.

флот -- ŝiparo, floto; воемнно-морскомй ~ militŝiparo; воздумшный ~ aerŝiparo; торгомвый ~ komerca ŝiparo.

флюмгер -- ventoflago.

флюс I -- _мед._ dentoŝvelo.

флюс II -- _тех._ fandigilo.

флям||га, ~жка -- pendobotelo, botel(et)o.

фойем -- _театр._ promena halo.

фокстромт -- fokstroto.

фомкус I -- _физ._ fokuso.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки