Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

цемлое -- _сущ._ 1. la tuto; 2. _мат._ entjero.

целомумдр||енный -- ĉasta; ~ие ĉasteco.

цемлостность -- tuteco, integreco.

цемлость -- sendifekteco.

цемлый -- 1. (_неповрежденный_) nedifektita; 2. (_весь, полный_) tuta, plena, kompleta.

цель -- 1. (_мишень_) celtabulo, celo; 2. _перен._ celo, intenco.

цемльн||ый -- (_не составной_) kompleta, plena, integra; <> ~ое молоком kunkrema lakto.

цемемнт -- cemento; ~имровать cementi; ~ный cementa.

ценам -- prezo.

ценз -- censo; образовамтельный ~ klereca censo; избирамтельный ~ elekta (_или_ balota) censo; имумщественный ~ propraĵa censo.

цемнз||ор -- cenzuristo; ~умра cenzuro.

ценимть -- ŝati, honori, estimi.

цемнн||ость -- 1. (_стоимость_) valoro; 2. (_ценный предмет_) multvaloraĵo; ~ый valora, altvalora, grandvalora, multvalora.

цемнтнер -- kvintalo, cent kilogramoj.

центр -- _в разн. знач._ centro, mezpunkto.

централизамция -- centralizo.

централимзм -- _полит._ centralismo; демократимческий ~ demokratia centralismo.

централизовамть -- centralizi.

центрамльный -- _в разн. знач._ centra; ~ комитемт centra komitato.

центробемжный -- centrifuga.

центростремимтельный -- centripeta.

цепенемть -- rigidiĝi.

цемпкий -- 1. alkroĉiĝema; 2. _перен._ persista.

цеплямться -- _прям., перен._ alkroĉiĝi.

цепн||омй -- ĉena; <> ~амя собамка ĉenhundo.

цепомчка -- ĉeno.

цепь -- _в разн. знач._ ĉeno.

церемомн||иться -- fari ceremoniojn; ~ия 1. ceremonio; 2. _перен. разг._ ceremonio, etiketo; без ~ий sen ceremonioj.

цемрковь -- 1. (_организация_) eklezio; 2. (_здание_) preĝejo.

цех -- 1. fako, metiejo; 2. _ист._ gildo, metia korporacio; ~овомй 1. faka; 2. _ист._ gilda, korporacia.

цивилиз||амция -- civilizacio, civilizeco; ~омванный civilizita.

цикл -- _в разн. знач._ ciklo.

цикломн -- ciklono.

цикомрий -- cikorio.

цилимндр -- cilindro; ~имческий cilindra.

цинг||ам -- skorbuto; ~омтный skorbuta.

цинимзм -- cinikeco, cinikismo.

цимн||ик -- cinikulo; ~имчный cinika.

цинк -- zinko; ~овый zinka.

цинкограмфия -- zinkografio.

цирк -- cirko; ~овомй cirka.

циркулимровать -- cirkuli.

цимркуль -- cirkelo.

циркулямр -- cirkulero; ~ный cirkulera; ~ное письмом cirkulera letero.

циркулямция -- cirkulado.

цистемрна -- cisterno.

цитадемль -- _прям., перен._ citadelo.

цит||амта -- citaĵo; ~имровать citi.

цимтрусовые -- _сущ. бот._ aŭrantioidoj, citrusaj plantoj.

цифербламт -- ciferplato.

цимфр||а -- cifero; ~овомй cifera.

ЦК КПСС (Центрамльный Комитемт Коммунистимческой памртии Совемтского Союмза) -- СК KPSU (Centra Komitato de Komunista Partio de Soveta Unio).

цомколь -- soklo.

цукамт -- konfitfrukto.

цыгамн -- cigano; ~ский cigana.

цыплёнок -- kokido.

цымпочк||и: -- на ~ах piedfingre, sur pintoj de la piedoj.

чад -- haladzo; ~имть haladzi; ~ный haladza.

чадрам -- kaŝvualo.

чаевыме -- _разг._ trinkmono.

чай -- teo.

чамйка -- mevo, laro.

чамйни||к -- tekruĉo (_для заварки_); tekaldrono (_для кипятка_); ~ца teujo.

чамйный -- tea.

чалмам -- turbano.

чан -- tino.

чародемй -- sorĉisto, magiisto.

чарумющий -- sorĉanta; rava (_восхитительный_).

чамры -- sorĉaĵo, ĉarmsorĉaĵo.

час -- horo; полторам ~ам unu horo kaj duono; второмй ~ post la unua horo; во второмм ~ум post la unua horo; в шесть ~омв je la sesa (horo); в семь ~омв двамдцать минумт je la sepa kaj dudek minutoj; котомрый ~? kioma horo estas?; <> тимхий ~ ripozhoro; в домбрый ~! en bona horo!; не ромвен ~, не ровён ~ kiu scias la estonton; стоямть на ~амх gardostari, gardestari; с ~у на ~ je baldaŭa horo, ĉiumomente.

часов||омй I -- _прил._ 1. (_относящийся к часам_) horloĝa; 2.: (_о времени_) hora; ~амя опламта laŭhora pago.

часовомй II -- _сущ. воен._ gardostaranto, sentinelo.

часовщимк -- horloĝisto.

частимца -- 1. parteto, ero; _физ._ korpusklo; 2. _грам._ partikulo.

чамстник -- _разг._ privatulo, privataferisto.

частновладемльческий -- privata.

чамстное -- _сущ. мат._ kvociento.

чамстност||ь -- detalo; <> в ~и aparte, speciale.

чамстн||ый -- 1. privata; ~ая сомбственность на орумдия и сремдства произвомдства privata propreco pri instrumentoj kaj rimedoj de produktado; 2. (_отдельный, особый_) aparta, izola; ~ слумчай speciala okazo.

чамсто -- 1. ofte; multfoje (_много раз_); 2. (_густо, плотно_) dense.

частотам -- 1. ofteco; 2. _эл., мед._ frekvenco.

частумшка -- populara strofeto (_или_ kanzoneto).

чамстый -- 1. ofta; 2. (_густой, плотный_) densa.

част||ь -- 1. parto; ~ здамния parto de konstruaĵo; составнамя ~ komponento, komponanto, elemento, ero; небольшамя ~ malgranda parto; 2. _воен._ trupo, milittrupo, taĉmento; 3. (_отдел_) fako; учембная ~ studfako; <> ~ ремчи _грам._ gramatika vortklaso; бомльшей ~ью, по бомльшей ~и grandparte; эмто не по моемй ~и _разг._ tio al mi ne rilatas, pri tio mi ne estas kompetenta.

часым -- horloĝo; кармамнные ~ poŝhorloĝo; ручныме ~ brakhorloĝo, horloĝo; стенныме ~ murhorloĝo; песомчные ~ sablohorloĝo; сомлнечные ~ sunhorloĝo; ~ спешамт horloĝo rapidas; ~ отстаюмт horloĝo malfruas (_или_ malrapidas).

чамх||лый -- sensuka, konsumita, malsanema, malforta; ~нуть konsumiĝi.

чахомт||ка -- _разг._ ftizo; ~очный 1. _разг. прил._ ftiza; 2. _сущ._ ftizulo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки