Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

четымре -- kvar.

четымреста -- kvarcent.

четырёхлемтний -- kvarjara.

четырёхмемстный -- kvarloka.

четырёхугомльн||ик -- kvarangulo; _геом._ tetragono; ~ый kvarangula.

четырёхэтамжный -- kvaretaĝa.

четымрнадцатый -- dekkvara.

четымрнадцать -- dek kvar.

чех -- ĉeĥo.

чехомл -- tegilo.

чехословамцкий -- ĉeĥoslovaka.

чечевим||ца -- lento; ~чный lenta.

чемшский -- ĉeĥa.

чешуям -- skvamo.

чиж -- fringelo.

чин -- rango.

чинимть I -- 1. (_исправлять_) ripari; 2. (_бельё и т. п._) fliki; 3. (_карандаш_) pintigi, akrigi.

чинимть II -- (_устраивать_) fari, okazigi; ~ препямтствия fari malhelp(aĵ)ojn.

чиномвни||к -- 1. oficisto; 2. (_бюрократ_) burokrato; ~ческий oficista; ~чество oficistaro.

чимрей -- _разг._ furunko.

чиримка||нье -- ĉirpado; ~ть ĉirpi.

чимрк||ать, ~нуть: -- ~ спимчкой streki alumeton.

чимсленн||ость -- nombro, kvanto; ~ый nombra; ~ое превосхомдство nombra supereco.

числимтель -- _мат._ nominatoro.

числимтельное -- _сущ. грам._ numeralo.

чимслиться -- esti kalkulata, esti notita.

числ||ом -- 1. _мат._ nombro; дромбное ~ frakcia nombro; 2. (_дата_) dato; какоме сегомдня ~? kia dato estas hodiaŭ?; 3. _грам._: едимнственное ~ singularo; мномжественное ~ pluralo; <> в том ~ем en tiu kvanto, inkluzive.

числовомй -- nombra.

чимстильщик -- (_сапог_) ciristo, ŝupoluristo.

чимст||ить -- 1. purigi; frotpurigi, broslavi (_щёткой_); ~ зумбы purigi la dentojn; 2. (_фрукты и т. п._) senŝeligi, elŝeligi; ~иться sin purigi, esti purigata; ~ка 1. purigo; 2. (_фруктов и т. п._) senŝeligo, elŝeligo; 3. _перен. разг._ purigi kontingentojn.

чистовомй -- neta.

чистокромвн||ый -- pursanga; ~ая ломшадь pursanga (_или_ purrasa) ĉevalo.

чистописамние -- kaligrafio, belskribado.

чистопломтн||ость -- puremo; ~ый purema.

чистосердемчный -- sincera, malkaŝema.

чистотам -- pureco.

чимст||ый -- _прям., перен._ pura; <> ~ое зомлото senmiksa oro; ~ вес neta (_или_ sentara) pezo; принимамть за ~ую монемту plene kredi.

читамльный: -- ~ зал legejo, leghalo.

читамльня -- legejo.

читамтель -- leganto; ~ский de leganto(j).

читамть -- legi; ~ вслух laŭtlegi; ~ лемкцию prelegi; ~ наизумсть reciti; ~ по складамм literumi, silab(um)i.

чих||амть, ~нумть -- terni.

член -- 1. (_тела_) membro; 2. (_организации и т. п._) membro, ano; ~ коммунистимческой памртии membro de komunista partio; ~ профсоюмза membro de sindikato; действимтельный ~ efektiva membro; ~-корреспондемнт korespondanta membro; почётный ~ honora membro; 3. _грам._ (_артикль_) artikolo; определённый ~ la difina artikolo; неопределённый ~ la nedifina artikolo; 4. _грам._: ~ предложемния elemento de propozicio; гламвные ~ы предложемния ĉefaj elementoj de propozicio; второстепемнные ~ы предложемния akcesoraj elementoj de propozicio.

членораздемльный -- artikulita; klara (_ясный_); facile perceptebla (_вразумительный_).

члемн||ский -- membra; ~ билемт membrokarto; ~ взнос membra kotizo; ~ство membreco.

чомк||аться, ~нуться -- intertuŝi glasojn.

чомпорн||ость -- afektemo, ceremoniemo, prudeco; ~ый afekta, ceremonia, pruda.

чревамтый -- graveda; ~ послемдствиями sekvoriĉa.

чрезвычамйный -- eksterordinara, ekstrema.

чрезмемрный -- supermezura.

чтемние -- leg(ad)o; ~ вслух voĉleg(ad)o.

чтец -- voĉleganto; deklamisto (_актёр_).

чтить -- honori, respekti.

что I -- _мест._ (чегом, чемум, чем, о чём) 1. _вопр. и относ._ kio; ~ случимлось? kio okazis?; для чегом? por kio?; чемум эмто равном? al kio tio estas egala?; на ~ эмто похомже? kion ĝi similas?; чем вы занимаметесь? pri kio vi estas okupita?; о чём вы думмаете pri kio vi pensas?; ~? Что вы сказамли? kion? Kion vi diris?; ~ мне бомльше всегом нрамвится kio al mi plaĉas plej multe; 2. (_в знач. _нареч._ "почему"_) kial?; ~ вы смеётесь? kial vi ridas?; <> ~ за шум? kial la bruo?; нем за ~ ne dankinde; ни за ~ neniukaze; ни за ~ ни про ~ sen ia kaŭzo; ~ бы то ним было kio ajn estu; во ~ бы то ни стамло kiom ajn kostu.

что II -- _союз_ ke; я говорюм, ~ ты прав mi diras, ke vi estas prava.

чтоб, чтомбы -- 1. (_после гл., выражающих повеление, желание_) ke (_+ imperativo_); я хочум, ~ он пришёл mi volas, ke li venu; 2. (_для того, чтобы_) por ke; скажимте всем, ~ все знамли al ĉiuj anoncu, por ke ĉiuj sciu; <> вмемсто тогом ~ anstataŭ ke.

чтом-либо, чтом-нибудь -- io; ~ подомбное io simila.

что-то I -- _мест._ (_нечто_) io; тут ~ не так io nekomprenebla estas ĉi tie.

что-то II -- _нареч. разг._ 1. (_в смысле "слегка"_) iom, iomete; 2. (_в смысле "отчего-то"_) ial; я ~ не поммню mi ial ne memoras; он ~ недовомлен li ŝajne estas malkontenta.

чувамш -- ĉuvaŝo; ~ский ĉuvaŝa.

чумвственн||ость -- 1. (_способность воспринимать_) senseco; 2. (_склонность к чувственным влечениям_) voluptamo, sekseco; ~ый 1. (_воспринимаемый чувствами_) sensa; 2. (_телесный, плотский_) volupt(am)a, sekseca.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки