Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

шелковимчный: -- ~ червь silkraŭpo.

шелковомдство -- bredado de silkraŭpoj.

шёлковый -- silka.

шелкопрямд -- (_бабочка_) bombikso.

шёлкопрядимльн||ый: -- ~ая фамбрика silkoŝpinfabriko, silkoŝpinejo.

шелохнумться -- sin moveti.

шелухам -- ŝelo.

шелушемние -- _мед._ deskvamiĝo.

шелушимть -- (_горох, семечки и т. п._) elŝeligi; ~ся (_о коже_) deskvamiĝi.

шепелямв||ить -- lispi; ~ый lispa.

шепнумть -- _см._ шептамть.

шёпот -- flustro; ~ом _нареч._ flustre.

шептамть -- flustri.

шеремнга -- linio, spaliro.

шероховамтый -- 1. (_неровный, шершавый_) malglata; 2. _перен._ malmilda.

шерст||ь -- 1. (_вомлос животного_) haro; 2. (_волокно для пряжи_) lano; 3. (_пряжа_) lanŝpinaĵo; 4. (_ткань_) lanŝtofo; ~яномй lana.

шершамвый -- malglata.

шемршень -- (_крупная оса_) krabro.

шест -- stango.

шемств||ие -- procesio, defilado; погребамльное ~ funebra procesio; ~овать procesii, defili.

шестёрка -- seso.

шестерням -- _тех._ dentrado.

шемстеро -- sesopo.

шестидесятилемтний -- sesdekjara.

шестидесямтый -- sesdeka.

шестилемтний -- sesjara.

шестимемсячный -- sesmonata.

шестиугомльн||ик -- _геом._ sesangulo; ~ый sesangula.

шестичасовомй -- seshora.

шестнамдцатый -- deksesa.

шестнамдцать -- dek ses.

шестомй -- sesa.

шесть -- ses.

шестьдесямт -- sesdek.

шестьсомт -- sescent.

шеф -- ĉefo, patrono; ~ство patronado; ~ствовать patroni.

шемя -- kolo.

шимворот: -- взять когом-л. за ~ kapti iun je kolumo; ~-навымворот tute kontraŭe, tute male.

шик -- ŝiko, eleganteco; ~амрный ŝika, eleganta.

шимк||ать, ~нуть -- _разг._ (malaprobe) sibli.

шимло -- aleno.

шимна -- 1. (_колеса_) radringo, pneŭmatiko; 2. _хир._ splinto.

шинемль -- militpalto, uniforma palto.

шип -- 1. _бот._ dorno, pikilo; 2. _тех._ pivoto.

шипем||ние -- siblado; ~ть sibli.

шипомвник -- 1. (_куст_) eglanterio, sovaĝa rozarbeto; 2. (_цветок_) sovaĝa rozo.

шипумчий -- ŝaŭma.

шипямщий -- 1. siblanta; 2.: ~ согламсный _лингв._ siblanta sono.

ширинам -- larĝ(ec)o, vast(ec)o.

шимриться -- larĝiĝi, (dis)vastiĝi.

шимрма -- 1. ŝirmilo; 2. _перен._ kaŝilo, masko.

широмк||ий -- _прям., перен._ larĝa, vasta; в ~ом масштамбе en larĝa skalo; в ~ом смымсле сломва en larĝa senco de la vorto.

широковещам||ние -- _радио_ disaŭdigo; ~тельный 1. _радио_ disaŭdiga; 2. _перен. ирон._ vante (_или_ brue) sensacia.

ширококолемйный -- _ж.-д._ larĝatraka.

широкоплемчий -- larĝaŝultra.

широкоэкрамнный -- larĝekrana.

широт||ам -- 1. _прям., перен._ larĝeco; 2. _геогр._ latitudo; грамдус ~ым latituda grado.

ширь -- (_простор_) vasteco.

шить -- kudri.

шитьё -- 1. (_действие_) kudrado; 2. (_результат_) kudraĵo; brodaĵo (_вышивка_).

шифр -- ĉifro; ~омванный ĉifrita; ~овамть ĉifri.

шимшка -- 1. (_на голове и т. п._) ŝvelaĵo, tubero; 2. _бот._ strobilo; 3. (_важное лицо_) _разг._ grava persono.

шкалам -- skalo.

шкатумлка -- skatolo, kesteto.

шкаф -- ŝranko.

шквал -- ventopuŝo, skualo.

шкив -- _тех._ pulio.

шкимпер -- _мор._ ŝipkapitano, ŝipintendanto.

шкомла -- 1. lernejo; начамльная ~ elementa (_или_ unuagrada) lernejo; сремдняя ~ mezgrada lernejo; вымсшая ~ supera lernejo; ~ рабомчей молодёжи lernejo de laborula junularo; 2. (_в науке, искусстве и т. п._) skolo.

шкомльн||ик -- lernanto; ~ический de lernanto(j); ~ый lerneja.

шкумр||а -- felo; ~ка (_мемха_) felo.

шкумрни||к -- _презр._ egoistaĉo; ~чество _презр._ egoismo.

шлагбамум -- bariero.

шлак -- skorio.

шланг -- kaŭĉuka tubo.

шлейф -- trenaĵo.

шлем -- kasko.

шлёп||ать -- 1. klaki; 2. (_туфлями_) plandi; 3. (_по воде, по грязи_) plaŭdvadi; ~аться _см._ шлёпнуться; ~нуть _см._ шлёпать 1; ~нуться _разг._ (brue) fali.

шлепомк -- frapeto.

шлифовам||льный -- faceta; ~ станомк facetstablo; ~ть faceti (_гранить_); poluri (_полировать_).

шлифомвщик -- facetisto (_гранильщик_); poluristo (_полировщик_).

шлюз -- kluzo.

шлюмпка -- ŝalupo, boato.

шлямп||а -- ĉapelo; ~ка (_гвоздя_) najlokapo; ~ный ĉapela.

шмель -- burdo.

шмымг||ать -- _разг._ glitiri; ~нумть _разг._ ekglitiri.

шнур -- 1. ŝnureto; 2. (_провод_) kondukŝnureto; ~овамть laĉi; ~омвка laĉado; ~омк (_для ботинок_) laĉo.

шов -- 1. kunkudro (_тж. хир._); 2. _тех._ junto.

шовин||имзм -- ŝovinismo; ~имст ŝovinisto; ~истимческий ŝovinista.

шок -- _мед._ ŝoko.

шокимровать -- ŝoki.

шоколамд -- ĉokolado; ~ный ĉokolada.

шомрох -- brueto, susuro.

шомры -- okulŝirmilo.

шоссем -- ŝoseo.

шотламнд||ец -- skoto; ~ский skota.

шофёр -- ŝoforo, aŭtisto; ~ский ŝofora.

шпамга -- spado.

шпагамт -- ŝnureto.

шпамла -- _ж.-д._ relŝtipo.

шпаргамлка -- _разг._ kaŝhelpilo.

шпамрить -- (_кипятком_) _разг._ brogi.

шпенёк -- _тех._ stifto.

шпиговамть -- lardi.

шпик I -- (_сало_) lardo.

шпик II -- (_сыщик_) _разг._ spiono, detektivo.

шпиль -- _архит._ pinto.

шпимлька -- (_для волос_) harpinglo.

шпинамт -- spinaco.

шпиомн -- spiono; ~амж spionado; ~ить spioni; ~ский spiona.

шпомра -- sprono.

шприц -- injektilo.

шпромты -- sproto(j).

шпумлька -- bobeno.

шрам -- cikatro.

шрапнемль -- ŝrapnelo.

шрифт -- _полигр._ presliteraro, literaro.

штаб -- stabo; генерамльный ~ ĝenerala stabo, ĉefstabo.

штамбель -- staplo.

штабномй -- staba.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки