Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

экскурс||амнт -- ekskursano; ~иомнный ekskursa.

экскумрс||ия -- ekskurso; ~овомд ekskursgvidanto.

экспансимвн||ость -- troa vigleco; ~ый tro vigla.

экспамнсия -- ekspansio.

экспедим||тор -- ekspedisto; ~циомнный ekspeda, ekspedicia.

экспедимция -- _в разн. знач._ ekspedicio, ekspedado.

эксперимемнт -- eksperimento; ~амльный eksperimenta; ~амтор eksperimentanto; ~имровать eksperimenti.

экспемрт -- eksperto, ekspertizisto; ~имза ekspertizo; ~ный ekspertiza.

эксплуатамтор -- ekspluatanto; ~ский ekspluatanta; ~ские кламссы ekspluatantaj klasoj.

эксплуатациомнный -- ekspluata.

эксплуат||амция -- ekspluat(ad)o; ~имровать ekspluati.

экспозимция -- 1. (_выставка_) ekspozicio; 2. _фото_ ekspono.

экспонамт -- eksponaĵo, ekspoziciaĵo.

эмкспорт -- eksport(ad)o; ~имровать eksporti; ~ный eksporta.

экспремсс -- ekspreso, rapidtrajno, rapidvagonaro.

экспремссия -- esprimo.

экспроммт -- improvizaĵo; ~ом _нареч._ improvize, senprepare.

экспропри||амтор -- senpropriganto; ~амция senproprigo; ~имровать senproprigi, eksproprietigi.

экстамз -- ekstazo.

экстенсимвный -- malintensa.

экстемрн -- eksterulo.

экстерриториамльн||ость -- eksterteritorieco; ~ый eksterteritoria.

эмкстра -- ekstra.

экстрамкт -- ekstrakt(aĵ)o.

экстраординамрный -- ekstraordinara.

эмкстренный -- 1. (_чрезвычайный_) ekstra; 2. (_срочный_) urĝ(eg)a.

эксцентримчный -- ekscentra.

эксцемсс -- eksceso.

эластимчный -- elasta.

элевамтор -- _с.-х., тех._ (е)levatoro.

элегамнтный -- eleganta.

элегимческий -- 1. _лит._ elegia; 2. _перен._ elegia, melankolia.

элемгия -- _лит., муз._ elegio.

электриз||амция -- elektrizo; ~овамть elektrizi, elektr(um)i.

элемктрик -- elektristo; инженемр-~ inĝeniero-elektristo, elektroinĝeniero.

электрифи||камция -- elektrifiko; ~цимровать elektrifiki.

электримческий -- elektra.

электримчество -- elektro.

электримчка -- (_поезд_) _разг._ elektrotrajno.

электровомз -- elektra lokomotivo.

электромд -- elektrodo.

электродвимгатель -- elektromotoro.

электродинаммика -- elektrodinamiko.

электролечемние -- elektrokuracado.

электромлиз -- _хим._ elektrolizo.

электромагнимт -- elektromagneto; ~ный elektromagneta.

электромехамника -- elektromekaniko.

электромонтёр -- elektromuntisto.

электромотомр -- elektromotoro.

электромн -- _физ._ elektrono; ~ный elektrona.

электрооборумдование -- elektroekip(aĵ)o.

электропомезд -- elektrotrajno.

электропровомдность -- elektra kondukiveco.

электропромымшленность -- elektroindustrio.

электросвамр||ка -- elektroveld(ad)o; ~щик elektroveldisto.

электросемть -- elektrodistribua linio.

электростамнция -- elektra centrejo; тепловамя ~ termoelektra centrejo.

электротемхн||ик -- elektroteknikisto; ~ика elektrotekniko; ~имческий elektroteknika.

электроэнемргия -- elektroenergio.

элемемнт -- _в разн. знач._ elemento; ero (_составная часть_).

элементамрный -- elementa.

эмамлевый -- emajla.

эмалиромванный -- emajlita.

эмамль -- _в разн. знач._ emajlo.

эмансип||амция -- emancipo; ~имровать emancipi.

эмбамрго -- _юр._ embargo.

эмблемма -- emblemo.

эмбриоломгия -- embriologio.

эмбриомн -- _биол._ embrio, ĝermo.

эмигр||амнт -- elmigrinto; ~амция 1. elmigr(ad)o; 2. _собир._ elmigrintaro; ~имровать elmigri.

эмимссия -- _фин._ emisio.

эмоционамльный -- emocia.

эмомция -- emocio.

эмпириокритицимзм -- _филос._ empiriokritikismo.

эмумльсия -- emulsio.

энергемт||ика -- energetiko; ~имческий energetika.

энергимчный -- energia.

энемргия -- _в разн. знач._ energio.

энтузи||амзм -- entuziasmo; вызвамть ~ veki entuziasmon; с ~амзмом entuziasme; ~амст entuziasm(em)ulo.

энцикло||педимческий -- enciklopedia; ~ словамрь enciklopedia vortaro; ~пемдия enciklopedio.

эпиграммма -- epigramo.

эпимграф -- moto, epigrafo.

эпиграмфика -- epigrafio.

эпидемимческий -- epidemia.

эпидеммия -- epidemio.

эпизомд -- epizodo; ~имческий, ~имчный epizoda.

эпиломг -- epilogo.

эпистолямрный -- _лит._ epistola, letera, leterforma.

эпимтет -- epiteto.

эпимческий -- eposa.

эпопемя -- _лит., перен._ epopeo.

эмпос -- eposo.

эпомха -- epoko.

эмра -- erao; намшей эмры de nia jarkalkulo; до намшей эмры ĝis (_или_ antaŭ) nia jarkalkulo.

эромт||ика -- erotiko; ~имческий erotika.

эрудимция -- erudicio.

эскамдр||а -- eskadro; ~енный eskadra; ~енный минономсец eskadra torpedoŝipo.

эскадримлья -- eskadreto.

эскадромн -- skadro.

эскаламтор -- ruliĝanta ŝtuparo (_или_ eskalo); rulŝtuparo.

эскимз -- skizo; ~ный skiza; ~ный проемкт skizprojekto.

эсмимнец -- eskadra torpedŝipo.

эсперантимст -- esperantisto.

эсперамнт||о -- esperanto; ~ский esperanta.

эссемнция -- esenco.

эстафемта -- _спорт._ stafeto; <> ~ мимра pacstafeto.

эстемт -- estetikulo; ~ика estetiko; ~имческий estetika; ~имчный estetika.

эстомн||ец -- estono; ~ский estona.

эстрамд||а -- estrado, podio; ~ный estrada, podia.

эмта -- _ж. р. к_ эмтот.

этамж -- etaĝo.

этажемрка -- etaĝero, bretaro.

этамп -- 1. etapo; 2. _перен._ stadio, fazo.

эмти -- _мн. от_ эмтот, эмта, эмто; _вин. п. мн. ч. от_ эмтот.

эмтика -- etiko.

этикемт -- etiketo.

этикемтка -- etikedo.

этимо||логимческий -- _лингв._ etimologia; ~ломгия etimologio.

этимч||еский, ~ный -- etika.

этномгр||аф -- etnografiisto, etnografo; ~афимческий etnografia; ~амфия etnografio.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки