Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

яровизамция -- _с.-х._ vernalizo.

яров||омй -- _с.-х._: ~ыме хлебам printempa greno.

ямрос||тный -- furioza, kolerega; ~ть furiozo, kolerego.

ямрус -- _театр._ etaĝo.

ямрый -- furioza, fervora.

ямсень -- frakseno.

ямсли -- 1. (_для скота_) staltrogo, manĝujo; 2. (_детские_) infanvartejo.

ямсно -- 1. _нареч._ klare; 2. _безл._ (_понятно_) estas evidente.

ясновимдение -- klarvido.

ямсн||ость -- klareco; ~ый 1. klara; 2. (_очевидный_) evidenta.

ямстреб -- akcipitro.

ямхта -- jakto, jaĥto.

ячемйка -- ĉelo.

ячмемнный -- hordea.

ячмемнь I -- (_хлебный злак_) hordeo.

ячмемнь II -- _мед._ hordeolo.

ямщерица -- lacerto.

ямщик -- kesto; tirkesto (_выдвижной_); почтомвый ~ poŝtkesto; <> откламдывать чтом-л. в домлгий ~ prokrasti plenumon de la afero.

ямщур -- _вет._ afto.

Австрамлия -- Aŭstralio.

Амвстрия -- Aŭstrujo, Aŭstrio.

Адриатимческое момре -- Adriatiko, Adriatika maro.

Азербайджамнская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Азербайджамн) -- Azerbajĝana Soveta Socialisma Respubliko (Azerbajĝano).

Амзия -- Azio.

Албамния -- Albanujo, Albanio; Наромдная Респумблика Албамния Albana Popola Respubliko.

Алжимр -- Alĝerio (_страна_); Alĝero (_город_).

Алма-Атам -- Alma-Ata.

Амльпы -- Alpoj.

Амазомнка -- Amazono, Amazona rivero.

Амемрика -- Ameriko; Семверная ~ Norda Ameriko; Юмжная ~ Suda Ameriko; Центрамльная ~ Centra Ameriko.

Амстердамм -- Amsterdamo.

Амумр -- Amuro.

Амнглия -- Anglujo, Anglio.

Анкарам -- Ankaro.

Антарктимда -- Antarktido.

Антамрктика -- Antarktiko.

Арамвия -- Arabujo, Arabio.

Аргентимна -- Argentino.

Амрктика -- Arktiko.

Армямнская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Армемния) -- Armena Soveta Socialisma Respubliko (Armenujo, Armenio).

Атлантимческий океамн -- Atlantiko, Atlantika oceano.

Афганистамн -- Afganistano, Afganujo, Afganio.

Афимны -- Ateno.

Амфрика -- Afriko.

Ашхабамд -- Aŝĥabado.

Багдамд -- Bagdado.

Бакум -- Bakuo.

Балтимйское момре -- Balta maro.

Бамамко -- Bamako.

Бейрумт -- Bejruto.

Белграмд -- Belgrado.

Бемлое момре -- Blanka maro.

Белорумсская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Белорумссия) -- Belorusa Soveta Socialisma Respubliko (Belorusio).

Бемльгия -- Belgujo, Belgio.

Берлимн -- Berlino.

Берн -- Berno.

Бимрма -- Birmo.

Болгамрия -- Bulgarujo, Bulgario; Наромдная Респумблика Болгамрия Bulgara Popola Respubliko.

Болимвия -- Bolivio.

Бразимлия -- Brazilo (_страна_); Brazilia (_город_).

Брюссемль -- Bruselo.

Будапемшт -- Budapeŝto.

Бухаремст -- Bukaresto.

Буэмнос-Амйрес -- Buenos-Ajreso.

Варшамва -- Varsovio.

Вашингтомн -- Vaŝingtono.

Велимкий океамн -- _см._ Тимхий океамн.

Великобритамния -- Britujo, Britio.

Веллингтомн -- Velingtono.

Вемна -- Vieno.

Вемнгрия -- Hungarujo, Hungario; Венгемрская Наромдная Респумблика Hungara Popola Respubliko.

Венесуэмла -- Venezuelo.

Вимльнюс -- Vilniuso.

Вомлга -- Volgo.

Волгограмд -- Volgogrado.

Вьетнамм -- Vjetnamio; Демократимческая Респумблика Вьетнамм Vjetnama Demokratia Respubliko.

Гаамга -- Hago.

Гавамна -- Havano.

Гамна -- Gano.

Гватемамла -- Gvatemalo.

Гермамния -- Germanujo, Germanio; Гермамнская Демократимческая Респумблика Germana Demokratia Respubliko; Федератимвная Респумблика Гермамнии Germana Federacia Respubliko.

Голламндия -- Holando.

Гондурамс -- Honduraso.

Гремция -- Grekujo, Grekio.

Грузимнская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Грумзия) -- Kartvela Soveta Socialisma Respubliko (Kartvelujo, Kartvelio).

Дамамск -- Damasko.

Дамния -- Danujo, Danio, Danlando.

Демли -- Delhio.

Джакамрта -- Ĝakarto.

Днепр -- Dnepro.

Дон -- Dono.

Дунамй -- Danubo.

Душанбем -- Duŝanbeo.

Евромпа -- Eŭropo.

Егимпет -- Egiptujo, Egiptio.

Енисемй -- Jenisejo.

Еревамн -- Erevano.

Женемва -- Ĝenevo.

Израмиль -- Israelo.

Индимйский океамн -- Hinda oceano.

Имндия -- Hindujo, Hindio.

Индонемзия -- Indonezio.

Ирамк -- Irako.

Ирамн -- Irano.

Ирламндия -- Irlando.

Иртымш -- Irtiŝo.

Исламндия -- Islando.

Испамния -- Hispanujo, Hispanio.

Итамлия -- Italujo, Italio.

Кабумл -- Kabulo.

Кавкамз -- Kaŭkazo.

Казамхская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Казахстамн) -- Kazaĥa Soveta Socialisma Respubliko (Kazaĥujo, Kazaĥio).

Каимр -- Kairo.

Камбомджа -- Kamboĝo.

Канамда -- Kanado.

Канбемрра -- Kanbero.

Карпамты -- Karpatoj.

Каспимйское момре -- Kaspia maro.

Кемния -- Kenjo.

Кимев -- Kievo.

Киргимзская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Киргимзия) -- Kirgiza Soveta Socialisma Respubliko (Kirgizujo, Kirgizio).

Китамй -- Ĉinujo, Ĉinio; Китамйская Наромдная Респумблика Ĉina Popola Respubliko.

Кишинёв -- Kiŝinevo.

Коломмбо -- Kolombo.

Колуммбия -- Kolumbio.

Комнго -- Kongolando (_страна_); Kongo (_река_).

Копенгамген -- Kopenhago.

Коремя -- Koreujo, Kore(i)o; Коремйская Наромдно-Демократимческая Респумблика Korea Popol-Demokratia Respubliko.

Комста-Римка -- Kostariko.

Крым -- Krimeo.

Кумба -- Kubo.

Кубамнь -- Kubanjo.

Лаомс -- Laoso.

Латвимйская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Ламтвия) -- Latva Soveta Socialisma Respubliko (Latvujo, Latvio).

Лемна -- Leno.

Ленинграмд -- Leningrado.

Ливамн -- Liban(i)o.

Лимма -- Limo.

Лиссабомн -- Lisbono.

Литомвская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Литвам) -- Litova Soveta Socialisma Respubliko (Litovujo, Litovio).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки