Читаем Rusa-Esperanta Vortaro полностью

Ломндон -- Londono.

Мадримд -- Madrido.

Малим -- Malio.

Манимла -- Manilo.

Маромкко -- Maroko.

Мемксика -- Meksikio.

Мемхико -- Meksiko.

Минск -- Minsko.

Миссисимпи -- Misisipo.

Миссумри -- Misuro.

Молдамвская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Молдамвия) -- Moldava Soveta Socialisma Respubliko (Moldavujo, Moldavio).

Монгомлия -- Mongolujo, Mongolio; Монгомльская Наромдная Респумблика Mongola Popola Respubliko.

Монтевидемо -- Montevideo.

Москвам -- Moskvo.

Непамл -- Nepalo.

Нигемрия -- Nigerio.

Нидерламнды -- Nederlando.

Никарамгуа -- Nikaragvo.

Нил -- Nilo.

Номвая Зеламндия -- Nov-Zelando.

Норвемгия -- Norvegujo, Norvegio.

Объединённая Арамбская Респумблика -- Unuigita Araba Respubliko.

Одемсса -- Odeso.

Омсло -- Oslo.

Оттамва -- Otavo.

Пакистамн -- Pakistano.

Панамма -- Panamo.

Парагвамй -- Paragvajo.

Паримж -- Parizo.

Пекимн -- Pekino.

Перум -- Peruo.

Помльша -- Pollando, Polujo, Polio; Помльская Наромдная Респумблика Pola Popola Respubliko.

Португамлия -- Portugalujo, Portugalio.

Прамга -- Prago.

Пхеньямн -- Pjengjano.

Рабамт -- Rabato.

Рангумн -- Ranguno.

Рейн -- Rejno.

Римга -- Rigo.

Рим -- Romo.

РСФСР (Россимйская Совемтская Федератимвная Социалистимческая Респумблика) -- Rusia Soveta Federacia Socialisma Respubliko (RSFSR).

Россимя -- Rusujo, Rusio.

Румымния -- Rumanujo, Rumanio; Социалистимческая Респумблика Румымния Rumana Socialisma Respubliko.

Сантьямго, Сант-Яго -- Santiago.

Севастомполь -- Sebastopolo.

Семверный Ледовимтый океамн -- Norda Arkta oceano.

Сеумл -- Seulo.

Сибимрь -- Siberio.

Симрия -- Sirio.

Соединённые Штамты Амемрики -- Unuigitaj Ŝtatoj de Ameriko.

Софимя -- Sofio.

Союмз Совемтских Социалистимческих Респумблик -- Unio de Sovetaj Socialismaj Respublikoj.

Средиземмное момре -- Mediteraneo.

СССР (Союмз Совемтских Социалистимческих Респумблик) -- USSR.

Стокгомльм -- Stokholmo.

Судамн -- Sudano.

США (Соединённые Штамты Амемрики) -- Usono.

Таджимкская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Таджикистамн) -- Taĝika Soveta Socialisma Respubliko (Taĝikistano, Taĝikujo, Taĝikio).

Таиламнд -- Tajlando.

Тамллин -- Tallino.

Танзамния -- Tanzanio.

Ташкемнт -- Taŝkento.

Тбилимси -- Tbiliso.

Тегерамн -- Teherano.

Теммза -- Tamizo.

Тирамна -- Tirano.

Тимхий океамн -- Pacifiko.

Томкио -- Tokio.

Тунимс -- Tunizio (_страна_); Tunizo (_город_).

Туркмемнская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Туркмемния) -- Turkmena Soveta Socialisma Respubliko (Turkmenistano, Turkmenujo, Turkmenio).

Тумрция -- Turkujo, Turkio.

Узбемкская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Узбекистамн) -- Uzbeka Soveta Socialisma Respubliko (Uzbekistano, Uzbekujo, Uzbekio).

Украимнская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Украимна) -- Ukraina Soveta Socialisma Respubliko (Ukrainujo, Ukrainio).

Уламн-Бамтор -- Ulan-Batoro.

Урамл -- Uralo.

Уругвамй -- Urugvajo.

Филиппимны -- Filipinoj.

Финлямндия -- Finnlando.

Фрамнция -- Francujo, Francio.

Фрумнзе -- Frunze.

Ханомй -- Hanojo.

Хемльсинки -- Helsinki.

Цейломн -- Cejlono.

Чёрное момре -- Nigra maro.

Чехословамкия -- Ĉeĥoslovakujo, Ĉeĥoslovakio; Чехословамцкая Социалистимческая Респумблика Ĉeĥoslovaka Socialisma Respubliko.

Чимли -- Ĉilio.

Швейцамрия -- Svislando, Svisujo, Svisio.

Швемция -- Svedujo, Svedio.

Эстомнская Совемтская Социалистимческая Респумблика (Эстомния) -- Estona Soveta Socialisma Respubliko (Estonujo, Estonio).

Эфиомпия -- Etiopujo, Etiopio.

Югосламвия -- Jugoslavio; Социалистимческая Федератимвная Респумблика Югосламвия Socialisma Federacia Respubliko Jugoslavio.

Япомния -- Japanujo, Japanio.

Япомнское момре -- Japana maro.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ЧТЕНИЕ БУКВ АЛФАВИТА ЭСПЕРАНТО

Аа [a] Gg [г] Kk [к] Ss [с]

Вb [б] Ĝĝ [дж] Ll [л] Ŝŝ [ш]

Сс [ц] Hh - Mm [м] Tt [т]

Ĉĉ [ч] Ĥĥ [x] Nn [н] Uu [у]

Dd [д] Ii [и] Oo [о] Ŭŭ [у краткое]

Ее [э] Jj [й] Рр [п] Vv [в]

Ff [ф] Ĵĵ [ж] Rr [p] Zz [з]

Буквы алфавита эсперанто всегда читаются одинаково.

Hh произносится как немецкое h или украинское г; havi иметь. Этот же звук слышится в русских междометиях "ага", "ого".

Ŭ ŭ произносится как краткое неслоговое у, как, например, в слове "аудитория".

LI произносится как среднее между твердым и мягким л, но все же ближе к мягкому: lampo [лямпо].

Перед е в эсперанто согласные не смягчаются, т. е. произношение слова gazeto передается при помощи русских букв [газэто].

Ударение всегда падает на предпоследний гласный звук: maŝIno машина, armEo армия, fabrIko фабрика, EŭrOpo Европа, enciklopedIo энциклопедия.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЯЗЫКА ЭСПЕРАНТО

ОКОНЧАНИЯ

о - имя существительное: teatro театр, tero земля, domo дом, laboro работа, libro книга;

а - имя прилагательное: teatra театральный, bona хороший, proksima близкий, nova новый;

j - множественное число: bonaj teatroj хорошие театры, miaj libroj мои книги;

i - неопределенная форма глагола: sidi сидеть, labori работать;

as - настоящее время: mi sidas я сижу, ni sidas мы сидим; li laboras он работает, ili laboras они работают;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки