Читаем Русалочка (The Little Mermaid) полностью

In a few minutes the sun will rise, and you must die."Скоро взойдет солнце, и ты умрешь!
Then they sighed deeply and mournfully, and sank beneath the waves.С этими словами они глубоко вздохнули и погрузились в море.
The little mermaid drew back the crimson curtain of the tent and beheld the fair bride, whose head was resting on the prince's breast.Русалочка приподняла пурпуровую занавесь шатра и увидела, что головка прелестной новобрачной покоится на груди принца.
She bent down and kissed his noble brow, then looked at the sky, on which the rosy dawn grew brighter and brighter. She glanced at the sharp knife and again fixed her eyes on the prince, who whispered the name of his bride in his dreams. She was in his thoughts, and the knife trembled in the hand of the little mermaid-but she flung it far from her into the waves. The water turned red where it fell, and the drops that spurted up looked like blood.Русалочка наклонилась и поцеловала его в прекрасный лоб, посмотрела на небо, где разгоралась утренняя заря, потом посмотрела на острый нож и опять устремила взор на принца, который во сне произнес имя своей жены - она одна была у него в мыслях - и нож дрогнул в руках у русалочки. Еще минута - и она бросила его в волны, которые покраснели, точно окрасились кровью, в том месте, где он упал.
She cast one more lingering, half-fainting glance at the prince, then threw herself from the ship into the sea and felt her body dissolving into foam.Еще раз посмотрела она на принца полуугасшим взором, бросилась с корабля в море и почувствовала, как чело ее расплывается пеной.
The sun rose above the waves, and his warm rays fell on the cold foam of the little mermaid, who did not feel as if she were dying. She saw the bright sun, and hundreds of transparent, beautiful creatures floating around her-she could see through them the white sails of the ships and the red clouds in the sky. Their speech was melodious, but could not be heard by mortal ears-just as their bodies could not be seen by mortal eyes.Над морем поднялось солнце, лучи его любовно согревали мертвенно-холодную морскую пену, и русалочка не почувствовала смерти она видела ясное солнце и каких-то прозрачных, чудных созданий, сотнями реявших над ней. Она видела сквозь них белые паруса корабля и красные облака в небе, голос их звучал как музыка, но такая возвышенная, что человеческое ухо не расслышало бы ее, так же как человеческие глаза не видели их самих. У них не было крыльев, но они носились в воздухе, легкие и прозрачные.
The little mermaid perceived that she had a body like theirs and that she continued to rise higher and higher out of the foam.Русалочка увидала, что и у нее такое же тело, как у них, и что она все больше и больше отделяется от морской пены.
"Where am I?" asked she, and her voice sounded ethereal, like the voices of those who were with her. No earthly music could imitate it.- К кому я иду? - спросила она, поднимаясь в воздух, и ее голос звучал такою же дивною музыкой, какой не в силах передать никакие земные звуки.
"Among the daughters of the air," answered one of them.- К дочерям воздуха! - ответили ей воздушные со здания.
"A mermaid has not an immortal soul, nor can she obtain one unless she wins the love of a human being.- У русалки нет бессмертной души, и обрести ее она может, только если ее полюбит человек.
On the will of another hangs her eternal destiny.Ее вечное существование зависит от чужой воли.
But the daughters of the air, although they do not possess an immortal soul, can, by their good deeds, procure one for themselves.У дочерей воздуха тоже нет бессмертной души, но они могут заслужить ее добрыми делами.
We fly to warm countries and cool the sultry air that destroys mankind with the pestilence.Мы прилетаем в жаркие страны, где люди гибнут от знойного, зачумленного воздуха, и навеваем прохладу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Русалочка (версии)

Русалочка
Русалочка

«В открытом море вода совсем синяя, как васильки, и прозрачная, как чистое стекло, – но зато и глубоко та! Так глубоко, что ни одной цепи не хватит, чтобы достать до дна; а чтобы измерить эту глубину, пришлось бы громоздить друг на друга невесть сколько колоколен. Вот там-то и живут русалки».Романтическая история о русалочке, которая ради любви к принцу отказалась от голоса и вечной жизни, уже на протяжении нескольких столетий трогает сердца детей и их родителей.Бесконечно радуют глаз акварельные иллюстрации Анастасии Архиповой – изящные, детально прорисованные, с множеством маленьких мазков. Они сопровождают сказочные истории, точно передавая чувства и настроение героев. Иллюстрации превращают книгу в настоящее сокровище, которое станет украшением любой домашней библиотеки.

Анастасия Ивановна Архипова , Ганс Христиан Андерсен

Зарубежная литература для детей
Русалочка
Русалочка

Великий сказочник Ханс Кристиан Андерсен написал эту легендарную историю на берегу моря в далёкой Дании. Юная Русалочка бесстрашно окунается в океан любви, бескрайний и опасный, как сама жизнь. Её сердце полно отваги, надежды и бесконечной преданности. Свой волшебный голос и беспечную жизнь морской принцессы она готова обменять на минуты счастья рядом с любимым. Ведь только ответная любовь может подарить ей величайшие сокровища — у бессмертную душу и вечную жизнь.Иллюстрации к «Русалочке» стали первым большим самостоятельным проектом замечательного петербургского художника Антона Ломаева. В 2010 году книга получила премию «Интерпресском» в номинации «Лучшая иллюстрация».Прекрасная сказка с великолепными иллюстрациями станет настоящим подарком для всех, кто верит в чудо и любовь.

Антон Яковлевич Ломаев , Ганс Христиан Андерсен

Сказки народов мира

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука